Енё Рейто - Проклятый берег стр 6.

Шрифт
Фон

Нет.

Пуля?

В затылок.

Тогда ему конец.

Мы почти бежали по пустынной улице.

А где ваш чемоданчик? спросил я.

У Орлова.

Зайдем возьмем.

Двести франков.

Что-нибудь придумаем.

Орлов было прозвище одного типа, скупавшего краденое и бравшего вещи в залог. И надо же, чтобы чемоданчик Квастича оказался именно у

него.

Мы постучали к Орлову. Сгорбленный, с седой бородкой ростовщик жил один в небольшом одноэтажном домике.

Нам нужен чемоданчик доктора Квастича.

Двести франков.

Сейчас у нас нет.

Очень жаль.

А может, все-таки

В его руке появился револьвер.

Сволочь ты, Орлов! сказал я.

А что поделаешь? Я только потому и взял его в залог, что всегда найдется какой-нибудь умирающий, ради которого его выкупят. Тут не благотворительное учреждение. Если я раз отдам его даром, тогда прощай мои двести франков.

Откуда же мы их возьмем?

Сейчас двенадцать. За полчаса можно обчистить какую-нибудь квартиру.

За это время Хопкинс умрет.

А я что могу поделать? Не подходить ближе буду стрелять!

Пошли! сказал Альфонс Подождите нас здесь, Квастич. Мы скоро вернемся.

Мы вдвоем вышли в ночь. От одного из доков длинный мол тянулся в море. Рядом с ним стояла небольшая, шикарная прогулочная яхта.

Ну как?

Можно попробовать Мы направились вдоль мола.

Осторожно!

С яхты на причал сошло несколько человек. Мы притаились за какими-то тюками, прикрытыми брезентом. Высокий седой мужчина в форме шел рядом с офицером помоложе. За ними следовали два матроса.

Я поговорю с капитаном, сказал холодным, носовым голосом седой.

А если он не придет? спросил офицер помоложе. Мог бы уже и появиться.

Голоса и шаги стихли Мы скользнули к яхте. Только найдутся ли проклятые двести франков на этой барской игрушке?

Ты с другой стороны прошептал Альфонс и ухватился за борт яхты.

Я бесшумно прокрался к корме. Я всегда ношу с собой короткую, обтянутую кожей дубинку с залитым внутрь свинцом Взобравшись на палубу, я вытащил ее

Кругом стояла темнота. Я осторожно обогнул угол надстройки и выглянул. В паре шагов от меня стоял часовой матрос, державший в руках винтовку с примкнутым штыком. Второй стоял у входа в каюту. С той стороны должен был появиться Альфонс. Второй матрос что-то негромко напевал.

Часовой с винтовкой беспокойно пошевелился, словно услышав какой-то шорох.

Гибкая, как у кошки, фигурка Альфонса появилась рядом с ним, и точно нацеленный удар в подбородок свалил часового с ног. Альфонс подхватил его, чтобы не было шума от падения тела

У второго матроса не было даже времени сообразить, что же происходит, потому что я стукнул его по голове своей дубинкой. С тихим стоном он свалился на палубу.

Альфонс уже снимал винтовку с плеча нокаутированного часового.

Свяжи их А я погляжу, есть ли кто внутри Он скользнул вниз

Я быстро связал обоих матросов благо, найти кусок троса на парусной яхте не проблема и вошел в темную каюту.

Внезапно вспыхнувший свет на мгновенье ослепил меня.

Руки вверх!

Красивая белокурая молодая женщина стояла передо мной, направив на меня пистолет.

Вы уже могли заметить из предыдущего, что я человек немного консервативных взглядов, сторонник традиций и твердых нравственных принципов. Как таковой, я, имея дело с дамами, никогда еще не забывал старомодных джентльменских привычек. Уступив поэтому ее решительному, но не задевающему мою честь требованию, я поднял руки и низко склонил голову.

Мое имя Джон Фаулер, но друзья зовут меня Копытом.

Что вам здесь надо?

Хочу просить вас о великодушной помощи.

А тем временем убираете часовых!

Я чувствовал, что мои аргументы не дойдут до них. В наше время так редко встречаешь понимание у людей.

В этих словах я весь.

Женщина неуверенно посмотрела на меня. Я ясно видел, что мои слова произвели на нее глубокое впечатление. Говорю я и впрямь красиво. Я ведь упоминал в начале моих записок, что когда-то готовился стать певчим К тому же что ж, пусть это звучит нескромно, но можете мне поверить, я всегда был совсем недурен собою. Красивая внешность фигурирует даже в списке моих особых примет. Чтобы окончательно рассеять ее беспокойство, я чуть улыбнулся и мягким, успокаивающим тоном добавил:

Вы можете чувствовать себя в полной безопасности если понадобится, я защищу вас от кого угодно.

В этом весь я.

Перестаньте валять дурака! Если хоть чуть-чуть опустите руки, я изрешечу вас!

В этом вся она.

Куда девались прежние, полные поэзии женщины, обожавшие рыцарское поведение, прятавшие засушенные цветы в своих молитвенниках и влюблявшиеся в похожих на меня таинственных незнакомцев?

Отвечайте! Вы пришли один?

Один.

Ложь паршивая штука, но женщина, отвергнувшая поэзию, ни на что другое не может рассчитывать.

Сделайте

шаг в сторону Перейдите на то место, где я сейчас стою, но не приближаясь больше, чем на два шага. Одно лишнее движение и

Вы меня изрешетите. Это я уже понял. А все же я вам скажу, что пришел сюда, потому что мой друг умирает, тяжело раненный, и мне нужны двести франков, чтобы привести к нему врача Он лежит на барже

Тихий шорох женщина резко обернулась. Прыгнувший сзади Альфонс всего лишь схватил ее за запястье, но пистолет уже очутился на полу.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке