Вечер Ляна - Жгучий случай, или Повар с перцем стр 8.

Шрифт
Фон

В отпуск, поддакивает ему коллега.

Я что, отчитываться перед вами должен? рычу. Куда вы ведёте девушку?

В темницу, без заминки отчитывается стражник. Она нарушила вечернюю тишину.

Отпустить немедленно!

Переглянувшись, стражи отпускают Бриллианту, и она юркает мне за спину.

Простите, господин Табаско. Это недоразумение, оправдывается стражник.

Это вы недоразумение. Два недоразумения! ору. Пошли вон!

Охранники королевского двора уходят, а я поворачиваюсь к девчонке. Стоит смотрит на меня глазами-плошками:

Я всё объясню!

Не здесь, беру Бриллианту под локоть и веду по дорожке из красного камня. Ты и так привлекла к себе больше внимания, чем должна была, отчитываю её по пути.

Но я

Молчать!

Завожу нахалку в кухню, закрываю дверь и замираю, пытаясь сдержать порыв гнева, который рвётся наружу. Я зол. Я дьявольски зол!

Господин Табаско, послушайте

Заткнись! рявкаю. Я оставил тебя одну на полчаса, чтобы ты испекла десерт, а не шаталась по двору! ору вне себя от ярости.

Я испекла! кричит в ответ Бриллианта. Но лучше бы не пекла! у неё в глазах слёзы.

Нет, только не это. Девчонка снова собирается устроить истерику со слезами. Гадость.

Не вздумай плакать, убавляю

громкость, но не грозу в тоне.

Меня казнят! рыдает Бри.

Что? у меня брови ползут вверх. Почему? Что случилось?

Когда я испекла тарт, пришёл человек в зелёном камзоле. Некий Фанс Пу, тараторит Бриллианта. Он взял кусочек моего десерта и понёс его Королеве, выдыхает, а подбородок дрожит.

Ты что говоришь? Фанс не посмел бы накормить Королеву едой, которую я не одобрил.

Господин Пу принял меня за вашу помощницу, Бри опускает взгляд, а тарт вышел просто ужасным, плачет. Меня точно казнят.

Если кого и казнят, то меня. Я личный повар её Величества и головой отвечаю за еду, которую подают к её столу. Бри моё проклятие, а Фанс тупой индюшачий зад! Деду давно пора отправиться на покой. У него маразм.

Сиди здесь, холодно бросаю, не глядя на девчонку. Я попробую во всем разобраться.

Открываю дверь, собираясь выйти из кухни, а за порогом стоит господин Пу. У хранителя королевских покоев на роже написано, что он пожаловал с плохими новостями.

Волшебного вечера, господин Табаско, склоняет голову. Её Величество Королева желает вас видеть.

Мне не до церемоний. Хватаю старикашку за грудки и, хорошенько тряхнув, заглядываю ему в глаза:

Ты что натворил, кусок птичьей задницы?! затаскиваю его в кухню. Совсем из ума выжил?!

Пощадите меня! умоляет хранитель Фанс. Я не сделал ничего дурного!

Ты отнёс Королеве еду без моего разрешения!

Старик в зелёном камзоле испуганно смотрит на меня, потом на Бри:

Не думал, что требуется разрешение, я ведь взял кусочек тарта у вашей помощницы.

Бриллианта не моя помощница, цежу сквозь зубы.

Как же так? Она сама сказала

Я не говорила! девчонка подскакивает к нам. Правда! Честно! Я пыталась всё объяснить, но господин Пу меня не слушал, оправдывается.

Теперь это не имеет значения, отпихиваю от себя старика. Фанс, организуйте для дамы машину. Пусть её отвезут домой.

Как домой? Бри хватает меня за предплечье. А вы? Вы же ни в чём не виноваты. Что с вами будет?

Хрупкие девичьи пальцы сжимаются на моём предплечье, и я замираю. Всё выглядит так, словно Бри искренне за меня испугалась. Какое ей дело до того, кто её проклял? Девчонка должна радоваться, что я сгину в темнице или на плахе, но в её глазах я вижу страх, а не радость. За меня давно никто не переживал. Возможно, никогда. Это вызывает у меня чувства.

Вызывает. Чувства У меня?

Я всегда считал себя бесчувственным, а окружающие не раз называли меня бессердечным. Такова моя природа. Но сейчас у меня участился пульс и в груди жжёт от желания успокоить девчонку. Я готов соврать Бри, что со мной всё будет хорошо, лишь бы она не смотрела на меня так.

К-хм Этого только не хватало!

Не начинай истерику. Ты уезжаешь, отцепляю от себя пальцы Бриллианты.

Я никуда не поеду, мотает головой. Я пойду с вами к Королеве и всё ей объясню.

Я бы привёл ещё парочку аргументов против, но они разбежались. Вместо холодного расчёта и решительности в моей душе плещутся тёплые волны радости. Никто и никогда не пытался заступиться за меня. Тем более перед самой Королевой

Да о чём я?! Девчонка безумная.

Ты едешь домой. Это не обсуждается, заявляю грозно. Фанс, пусть срочно вызовут такси для дамы, приказываю хранителю королевских покоев. Нужно скорее увезти её отсюда.

Господин Табаско! Нет! Стойте!

Я ничего не слышу. Я ничего не вижу.

Выхожу из кухни и, поправив пиджак, шагаю по дорожке из красного камня. Я иду во дворец к её Величеству и будь, что будет. Тиль Табаско с достоинством примет любое решение Королевы.

Глава 8

Я никуда не поеду, освобождаю руку из хватки старика.

Снимаю шубу, бросаю её на стул и открываю дверцы шкафа. Того самого навесного, где у господина Табаско притаилась бездонная дыра с продуктами. Пусть Тиль не захотел меня слушать, но я обязана всё исправить. И я исправлю.

Госпожа Ош, послушайте

Нет, это вы меня послушайте! разворачиваюсь и выставляю вперёд указательный палец. Если вам не хватает смелости исправить ошибку, то хотя бы не мешайте, пока я пытаюсь сделать это, выдаю на одном дыхании.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги