Лисистрата - Царь горы стр 12.

Шрифт
Фон

Гарри даже не стал смотреть на него. Это снова не то, что ему было нужно. Этот старый хрен в костюме, сшитом на заказ, и часами, не менее дешёвыми, чем часы самого Гарри, явно был любителем молодых мальчиков и наверняка предпочитал их не только трахать, но ещё и пороть до полусмерти.

Позвольте представиться, юноша, прошелестел ласковым голосом старый гомик, пригладив себе волосы.

Не позволю, буркнул Гарри, я здесь не за этим.

А за чем же?

Гарри очень не понравился этот вкрадчивый сахарный тон. Больше того, он ощутил какую-то опасность, исходящую от слащавого ублюдка.

Насколько я знаю, процедил он, мы здесь ищем что-то по обоюдному согласию.

Ах, ну конечно, с готовностью закивал урод, вы весьма привлекательны, мой мальчик. Подниметесь со мной в номер?

На последней фразе Гарри чуть не стошнило.

Обдумайте моё предложение, приторно улыбаясь, заметил педрила, поверьте, вы не останетесь внакладе.

Деньги мне не нужны, с отвращением ответил Гарри.

Если бы вам были нужны деньги, вы бы сюда не попали, возразил настойчивый гомосек, а я могу помочь во многом другом.

Гарри зыркнул на него сердито и недовольно. Старик, нимало не смутившись, усмехнулся. Он оглядел Гарри липким, жадным взглядом, отчего тот поёжился.

Если ты сейчас же не отвалишь, получишь в дыню! заявил Гарри с такой злостью, что вонючий козёл всё-таки отступил.

Я не буду настаивать. Просто помните, что человека определяет исключительно его собственный выбор.

Обязательно, прорычал Гарри, а теперь не пошли бы вы, куда шли?

Вы очень грубый молодой человек, покачал головой старый сракоёб, смотрите, это может выйти вам боком.

Старый пень ушел, и Гарри вздохнул с облегчением. Но его желание подыскать себе кого-то окончательно исчезло. Он чувствовал беспокойство, а под конец его обуял почти откровенный ужас. Хотя Гарри не подал виду, этот елейно улыбающийся старик напугал его. Гарри показалось, что он вообще пришёл сюда зря и что посещение этого проклятого заведения ещё отразится на его судьбе.

Не медля, он ретировался, выхватил своё пальто из рук швейцара и сбежал.

Гарри проталкивался сквозь толпу любителей ночных удовольствий и снова вывернул к Ковент-Гарден, где, похоже, только что закончился спектакль. Из театра повалили люди.

Гарри миновал какое-то кафе. Засмотревшись на витрину, он услышал мужской голос, полный мягких обертонов, глубокий, низкий, звучный, как ночной ветер. Он заставил Гарри остановиться. Что-то глубоко взволновало его, как только он услышал этот чарующий тембр.

Нужно, чтобы ты походатайствовал за него.

А я тебе говорил, что руководство театра не захочет заключать с ним контракт. Он всего лишь студент, пусть и весьма талантливый.

Гарри вытянул шею, оглядываясь. Кто это сказал?

Он ступил навстречу толпе и не заметил, как вклинился между парой проходивших мимо мужчин: высокого брюнета лет сорока с футляром, похожим на чехол от автомата, и блондина во фраке и с тростью.

Смотрите, куда идете, молодой человек, в мягком голосе черноволосого мужчины с футляром прозвенела сталь, и Гарри показалось, что она проникла ему прямо в сердце, как нож.

Простите, пролепетал Гарри, как-то отстранённо рассердившись на самого себя за эти жалкие интонации. В этот момент он забыл, что являлся главой опасной и могущественной организации и что не раз убивал. Гарри занервничал, а мужчина, остановившийся напротив, излучал хладнокровие. Это разозлило. Как будто он был виноват в том, что Гарри продемонстрировал

слабость.

Может, это вам следует смотреть, куда идете? буркнул он заносчиво и уставился тому в глаза. Поистине паршивый день. Чёрные глаза блестели, как греческие маслины, умные, проницательные мужчина взглянул на Гарри в упор, оценивающе. Ноздри его крупного орлиного носа раздувались от гнева, а тонкие губы презрительно изогнулись. Чёрные волосы мужчины трепал ветер. Гарри будто стукнули по голове. Он смотрел в не очень-то красивое, но чем-то притягательное лицо и не мог заставить себя пошевелиться. Голос, глаза, волосы, то, как себя держал этот человек, всё был мягкий бархат, чёрная летняя ночь, одуряющая жгучим великолепием жизни. Даже кашемировое пальто вызывало желание дотронуться. Гарри окутало ощущение тепла, что-то нахлынуло на него волна смутного, тяжелого возбуждения. Она пронизала кожу, мягко окатив, заставив замереть. Краски вспыхнули, фонари, словно крохотные братья солнца, загорелись жарким огнём. Запах бензина, мужского одеколона, жареных сосисок и кофе из кофейни неподалёку хлынул в ноздри, и те жадно затрепетали. В уши мягко вплывал голос толпы, рокочущий, как морской прибой. Кровь побежала быстрее, жадная, горячая. Это чувство напугало Гарри, но по-другому, не так, как неизвестный старик. Подобное не было знакомо, оно казалось неукротимым, безудержным, охватившим изнутри всё тело, шедшим откуда-то из самых глубин. Оно могло повелевать его телом и разумом тоже, потому что Гарри не мог шевельнуться, но всё тело его вздохнуло, запульсировало горячо и сильно, лёгкие расширились и опали. Гарри в один миг стал чем-то необыкновенным живым. Он почувствовал себя беспомощным, слабым юнцом, что-то нервное обнажилось в его взгляде, и мужчина напротив вдруг посмотрел на него чуть внимательнее, словно запоминая.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке