Адамс Сэмуэл Хопкинс - Летающая смерть стр 19.

Шрифт
Фон

О да неужели? заскромничала Долли. Где-то я слышала, что есть более весомая причина такому положению вещей. Варди, ты выглядишь серьезным, на тебя это не похоже. Клянусь, я верю, что эти слухи правдивы.

О Дик, вспылил Эверард. Я совсем забыл о книгах, которые привез тебе. Оставил их на пороге вот они. С тебя восемь долларов и восемьдесят центов, а еще стаканчик пива чтобы залатать раны, которые я получил, чтобы довезти их до тебя. Не знаю, о чем они, потому что сразу обернул их в твою телеграмму, но судя по весу, они стоят денег. Давайте-ка взглянем.

Не успел Дик и слова вымолвить, как Эверард уже разорвал бумагу.

Так-так, летнее чтиво для юного врача, начал он, рассматривая названия. Что у нас тут? «Насекомые-вредители» Харриса; «Книга бабочек» Холланда; «Специальное издание: пауки Лонг-Айленда»; «Североамериканские» ээ, Господи «коренные жители»!

Отдай сюда книги, Эв! резко сказал Дик.

Малыш Эверард, чудный мальчик, опять наступил своей прелестной ножкой в то же самое! насмешливым тоном сказал младший Колтон, переводя свой взгляд с Дороти Равенден на Дика и обратно. И Дик? О, Долли, может уже оставишь нашу семью в покое, ради меня? С тобой же ничего не добьешься тяжелый случай «любишь меня, люби и моих тараканов».

Но даже Эверард, несмотря на его репутацию бесшабашного парня и безграничную вседозволенность, зашел слишком далеко. Долли Равенден повернулась и пронзила его таким взглядом, что смелый и азартный молодой человек аж присел, и уже готова была разразиться негодованием, как вдруг откуда-то из холла раздался звук волшебной песни, заполнивший каждый уголок дома и заглушивший все дурные мысли и порывы. Это Хельга пела причудливую и волнующую старую балладу.

Где совсем мало места
Для светлячка,
Где не сможет войти
Даже мушка одна,
Где червяк не пролезет,
И комар не влетит
Если там есть любовь,
Он найдет, как пройти.
Немезида (греч. миф) богиня мести, возмездия.

Господи! воскликнул Дик Колтон. Что за голос! Кто это?

Вы никогда не слышали, как поет Хельга? удивленно спросила Долли. Не великолепно ли?

Эверард встал и впился глазами в дверь. Долли с интересом на него посмотрела и увидела в его взгляде то, что видела в глазах многих мужчин, смотревших на нее, но чего еще не видела ни одна женщина в глазах Эверарда Колтона.

Так это правда, сказала она про себя.

А голос продолжал:

Ничто на свете не сможет
Его побороть,
Никаким хитрым планам
Его с пути не свернуть;
Потому что однажды
Он дал клятву любви
И даже чрез смерть
Он сумеет пройти.

Дик, почему ты мне не сказал, в растерянности прошептал Эверард.

Но Дик не обратил на брата внимания. Он смотрел на Хейнса, изможденное, морщинистое лицо которого светилось невероятным выражением любви, гордости и тоски. Репортер был совсем не похож на себя.

«Отпинать меня мало за то, что я привез сюда Эверарда», подумал растрогавшийся доктор.

Тут дверь открылась, и в комнату вошла Хельга. Ее взгляд сразу будто магнитом приковало к Эверарду Колтону. Она резко остановилась.

Хельга! сказал Эверард.

Девушка побледнела и прислонила руку к груди, но практически сразу же взяла себя в руки.

Добрый вечер, мистер Колтон, тихо сказала она и протянула ему руку. Вы сегодня приехали? Знаете, всегда лучше писать заранее, ведь у нас могло не оказаться комнат.

Н-не понимаю, заикнулся он. Ты. здесь ты живешь здесь?

Это отель моего отца, объяснила Хельга. Папа, это мистер Эверард Колтон. У нас есть свободная комната для него?

Мне уже ее нашли, прохрипел Эверард, и наступила неловкая тишина, которой не без злорадства наслаждалась мисс Равенден, радуясь страданиям своего мучителя.

Молчание развеял Хейнс.

Это все конечно очень мило, резко сказал он, но у нас есть дела поважнее. Известно одно: где-то поблизости бродит этот фокусник. Он вооружен и по всей видимости жаждет крови. Смерть моряка, убийство овцы и приключение мистера Колтона ясно говорят о том, что снаружи нас всех подстерегает опасность. И мы не знаем, имеет ли чудак к этому всему какое-то отношение. Но пока он не пойман, ни одна леди не должна покидать этот дом без сопровождения, и вообще никому из нас лучше не выходить в одиночку или без оружия. Ни у кого нет никаких возражений?

Мы с дочерью полностью за ваше мудрое и взвешенное предложение, сказал профессор Равенден. В моей комнате есть еще один запасной револьвер, и я с удовольствием готов им с кем-нибудь поделиться.

Все остальные тоже с радостью приняли план, и предложенное профессором оружие было передано в руки отчима Хельги. У Дика Колтона тоже был с собой револьвер, а у Эверарда кавалерийское ружье. Хейнс послал за своим пистолетом.

Теперь, кажется, самое время выбрать ответственных лиц, предложил профессор.

В психушку констебль решил его не отправлять, сказал Хейнс. Я думаю, нам нужно организовать ночное дежурство и все внимательно отслеживать. К тому же, добавил он с улыбкой, мне нужна новая эксклюзивная история для моей газеты.

Глава IX. Идейное столкновение

Мисс Долли, вы слышали вчера ту лошадь. Что можете сказать о природе этого крика?

Он пронзил меня как лезвие ножа, сказала девушка. Я думаю, что это был предсмертный вопль. И моя лошадь, кажется, тоже так подумала.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке