О да неужели? заскромничала Долли. Где-то я слышала, что есть более весомая причина такому положению вещей. Варди, ты выглядишь серьезным, на тебя это не похоже. Клянусь, я верю, что эти слухи правдивы.
О Дик, вспылил Эверард. Я совсем забыл о книгах, которые привез тебе. Оставил их на пороге вот они. С тебя восемь долларов и восемьдесят центов, а еще стаканчик пива чтобы залатать раны, которые я получил, чтобы довезти их до тебя. Не знаю, о чем они, потому что сразу обернул их в твою телеграмму, но судя по весу, они стоят денег. Давайте-ка взглянем.
Не успел Дик и слова вымолвить, как Эверард уже разорвал бумагу.
Так-так, летнее чтиво для юного врача, начал он, рассматривая названия. Что у нас тут? «Насекомые-вредители» Харриса; «Книга бабочек» Холланда; «Специальное издание: пауки Лонг-Айленда»; «Североамериканские» ээ, Господи «коренные жители»!
Отдай сюда книги, Эв! резко сказал Дик.
Малыш Эверард, чудный мальчик, опять наступил своей прелестной ножкой в то же самое! насмешливым тоном сказал младший Колтон, переводя свой взгляд с Дороти Равенден на Дика и обратно. И Дик? О, Долли, может уже оставишь нашу семью в покое, ради меня? С тобой же ничего не добьешься тяжелый случай «любишь меня, люби и моих тараканов».
Но даже Эверард, несмотря на его репутацию бесшабашного парня и безграничную вседозволенность, зашел слишком далеко. Долли Равенден повернулась и пронзила его таким взглядом, что смелый и азартный молодой человек аж присел, и уже готова была разразиться негодованием, как вдруг откуда-то из холла раздался звук волшебной песни, заполнивший каждый уголок дома и заглушивший все дурные мысли и порывы. Это Хельга пела причудливую и волнующую старую балладу.
Господи! воскликнул Дик Колтон. Что за голос! Кто это?
Вы никогда не слышали, как поет Хельга? удивленно спросила Долли. Не великолепно ли?
Эверард встал и впился глазами в дверь. Долли с интересом на него посмотрела и увидела в его взгляде то, что видела в глазах многих мужчин, смотревших на нее, но чего еще не видела ни одна женщина в глазах Эверарда Колтона.
Так это правда, сказала она про себя.
А голос продолжал:
Дик, почему ты мне не сказал, в растерянности прошептал Эверард.
Но Дик не обратил на брата внимания. Он смотрел на Хейнса, изможденное, морщинистое лицо которого светилось невероятным выражением любви, гордости и тоски. Репортер был совсем не похож на себя.
«Отпинать меня мало за то, что я привез сюда Эверарда», подумал растрогавшийся доктор.
Тут дверь открылась, и в комнату вошла Хельга. Ее взгляд сразу будто магнитом приковало к Эверарду Колтону. Она резко остановилась.
Хельга! сказал Эверард.
Девушка побледнела и прислонила руку к груди, но практически сразу же взяла себя в руки.
Добрый вечер, мистер Колтон, тихо сказала она и протянула ему руку. Вы сегодня приехали? Знаете, всегда лучше писать заранее, ведь у нас могло не оказаться комнат.
Н-не понимаю, заикнулся он. Ты. здесь ты живешь здесь?
Это отель моего отца, объяснила Хельга. Папа, это мистер Эверард Колтон. У нас есть свободная комната для него?
Мне уже ее нашли, прохрипел Эверард, и наступила неловкая тишина, которой не без злорадства наслаждалась мисс Равенден, радуясь страданиям своего мучителя.
Молчание развеял Хейнс.
Это все конечно очень мило, резко сказал он, но у нас есть дела поважнее. Известно одно: где-то поблизости бродит этот фокусник. Он вооружен и по всей видимости жаждет крови. Смерть моряка, убийство овцы и приключение мистера Колтона ясно говорят о том, что снаружи нас всех подстерегает опасность. И мы не знаем, имеет ли чудак к этому всему какое-то отношение. Но пока он не пойман, ни одна леди не должна покидать этот дом без сопровождения, и вообще никому из нас лучше не выходить в одиночку или без оружия. Ни у кого нет никаких возражений?
Мы с дочерью полностью за ваше мудрое и взвешенное предложение, сказал профессор Равенден. В моей комнате есть еще один запасной револьвер, и я с удовольствием готов им с кем-нибудь поделиться.
Все остальные тоже с радостью приняли план, и предложенное профессором оружие было передано в руки отчима Хельги. У Дика Колтона тоже был с собой револьвер, а у Эверарда кавалерийское ружье. Хейнс послал за своим пистолетом.
Теперь, кажется, самое время выбрать ответственных лиц, предложил профессор.
В психушку констебль решил его не отправлять, сказал Хейнс. Я думаю, нам нужно организовать ночное дежурство и все внимательно отслеживать. К тому же, добавил он с улыбкой, мне нужна новая эксклюзивная история для моей газеты.
Глава IX. Идейное столкновение
Мисс Долли, вы слышали вчера ту лошадь. Что можете сказать о природе этого крика?
Он пронзил меня как лезвие ножа, сказала девушка. Я думаю, что это был предсмертный вопль. И моя лошадь, кажется, тоже так подумала.