По какому вопросу? спросил он очень осторожно.
Аделаида вздернула подбородок. Интуиция подсказывала ей, что не стоило даже ступать на эту конкретную дорожку, но она отказывалась менять курс.
Вы говорили, что стратегия моих налетов
на бордели стала слишком предсказуемой, сказала она. Я прошу вас посоветовать мне более свежий подход.
Нет.
Короткое слово прозвучало как окончательный и бесповоротный приговор. Аделаида пропустила отказ мимо ушей и продолжала:
Мистер Пирс очень высокого мнения о ваших способностях в вопросах стратегии. Он даже сказал, что в этой области нет никого лучше вас.
Нет.
Вы гораздо лучше меня знаете Латтрела и образ его мыслей.
Нет.
Она выпрямилась.
Следовательно, в обмен за мою работу с Лампой я попрошу вас разработать новую эффективную стратегию моих налетов на бордели.
Миссис Пайн, вы просите меня разработать для вас стратегию того, что в конце концов приведет к вашей смерти. Мой ответ нет.
Сэр, не отвечайте сразу, подумайте немного над этим вопросом, настаивала Аделаида.
Мадам, возможно, я и обречен попасть в ад, но когда я прибуду к его вратам, по крайней мере этого конкретного греха на моей совести не будет.
Он повернулся и пошел к двери, держа в одной руке Лампу. Он шел, не оглядываясь.
Мистер Уинтерс, быстро сказала Аделаида, подумайте еще немного, вы же сами говорили, что вам нужна моя помощь.
Если я нашел одну женщину, читающую сносвет, то найду и другую.
Ха! Вы блефуете!
Почему вы так в этом уверены?
Я больше десяти лет прожила на американском Западе, там популярны карточные игры и много игроков, поэтому когда я вижу блеф, я его распознаю. Даже если вы найдете еще одну женщину, читающую сносвет, я сомневаюсь, что она будет такой же сильной, как я.
Значит, мне придется рискнуть.
Гриффин вышел в коридор. Аделаида знала, что обстоятельства складываются не в его пользу, даже если он сам этого не знает. Если он прав и с его ощущениями действительно происходит то, что он подозревает, он вполне может сойти с ума и даже умереть.
О, черт! пробормотала она. Хорошо, сэр, вы победили. Я займусь вашей Лампой для вас.
Он остановился и повернулся к ней.
А какова цена, миссис Пайн?
Она подхватила юбки и пошла к двери.
Кажется, я ясно выразилась, что мне не нужны ваши деньги.
Он стиснул зубы.
Проклятие! Миссис Пайн
Она прошла мимо него, вышла в коридор и направилась к лестнице.
Мистер Уинтерс, я не возьму с вас плату за мои услуги. С этого момента и до тех пор, пока я не придумаю, о какой другой услуге вас попросить, вы будете считаться моим должником. Она оглянулась и послала ему через плечо самую ледяную улыбку, какую только могла изобразить. Конечно, оказать другую услугу вы, вероятнее всего, тоже откажетесь, ради моего собственного блага, разумеется.
Он последовал за ней.
Я сделаю все, о чем вы попросите, если только это не пойдет вам во вред.
Если оказание ответной услуги будет зависеть от вашего одобрения того, о чем я попрошу, думаю, вы очень, очень долго будете оставаться моим должником. Вероятно, до тех пор, пока в том довольно жарком месте, о котором вы недавно упомянули, не пойдет снег.
Миссис Пайн, я найду способ с вами расплатиться, торжественно пообещал Гриффин.
Не трудитесь. Я получу большее удовлетворение от сознания, что известный криминальный лорд в долгу передо мной.
Проклятие, миссис Пайн, вам кто-нибудь говорил, что вы упрямая, капризная, безрассудная и вообще не способны рассуждать здраво?
Конечно, сэр. Именно эти качества позволили мне сделать состояние в Америке.
Охотно верю, произнес он с чувством.
Она вышла в парадный холл и театральным жестом распахнула перед Гриффином дверь.
Хочу еще кое-что сказать, сэр, прежде чем вы бросите новое оскорбление. Прошу вас помнить, что именно перечисленные вами черты характера заставили меня согласиться заняться для вас этой чертовой Лампой. И уж конечно, только упрямая, капризная, безрассудная и вообще неспособная рассуждать здраво женщина может пустить на порог своего дома видную фигуру преступного мира.
В дверях Гриффин остановился и повернулся к Аделаиде. От его взгляда, в котором опасное раздражение смешалось с чувственным теплом, она затрепетала и невольно затаила дыхание.
Вы высказались очень ясно, миссис Пайн, задумчиво сказал он. Я очень постараюсь помнить об этом вовремя нашей будущей совместной работы.
Всего хорошего, мистер Уинтерс.
Она закрыла за ним дверь чуть громче, чем следовало.
Глава 6
Я бы описала нашу встречу как интересную, сказала Аделаида. Мистер Уинтерс оказался, мягко говоря, не совсем таким, каким я его себе представляла.
Она стала обмахиваться черным кружевным веером, пытаясь хоть немного всколыхнуть неподвижный душный воздух. Был антракт, и богато украшенное, сияющее позолотой фойе театра заполнилось нарядной публикой. Аделаида, мистер Пирс и Адам Хэрроу взяли себе по бокалу шампанского и отошли в нишу.
Аделаида пыталась понять, почему она чувствует себя так неуютно, и говорила себе, что все дело в духоте й толчее зрителей. Ей было душно, и все раздражало. А густая вуаль шляпки только усугубляла ситуацию. Вечер, который мог бы быть приятным развлечением, оказался тяжким испытанием. Но Аделаида старалась, чтобы ее спутники не заметили ее состояния.