Дейл, похоже, немного пришел в себя, хотя детектив по-прежнему находился от него в опасной близости. По крайней мере, я успела так решить, пока Дейл не открыл рот и не ляпнул:
Титьки ненастоящие.
Мэр Литтл укоризненно нахмурился:
Дейл!
Дейл пробормотал:
Это я про фото мисс Ланы. Титьки ненастоящие. И волосы тоже.
Дейл, пойди посмотри, сколько у нас осталось «Маунтин дью», сказала я и хорошенько его подтолкнула. Двери кухни со свистом захлопнулись у него за спиной.
И что же вы расследуете, сэр? спросил мэр Литтл у вновь севшего на свое место Старра. Что-нибудь интересное?
Убийство, ответил тот, и все до единой азалии поежились.
Где? спросил мэр Литтл.
В Уинстон-Салеме, произошло пару недель назад. Старр взял ложку и наклонился над миской. Хороший суп, пробормотал он.
Это мисс Лана прошлым летом консервировала, отозвалась я, он практически органический.
Мэр Литтл слегка ослабил узел галстука.
А кто же, э-э-э, усопший?
Парень по имени Дольф Эндрюс. Слыхали? Старр вытащил из нагрудного кармана рубашки фотографию и положил на стойку. Мы с мэром наклонились, изучая фото. Даже вверх тормашками Дольф Эндрюс выглядел весьма симпатично.
Слегка смахивает на Джорджа Клуни , сказал мэр Литтл. Нет, в наших краях Дольф Эндрюс не бывал. Я бы запомнил. Он вернул фото детективу. Кто же его убил?
Не знаю. Старр подвинул фото ко мне. Передай дальше, пусть все глянут.
Карточка пошла по рукам.
Ему горло перерезали? поинтересовалась я, и одна из азалий уронила свою ложку.
Мысль интересная, но нет его застрелили, ответил Старр. Перерезали телефонный провод, забрались в дом и спустили курок.
Сидящий на дальнем конце стойки мистер Джесси долго вглядывался в дошедшую до него карточку. Когда он передавал фото дальше, его рука дрожала.
И кому пришло в голову убивать такого славного молодого человека вздохнул мэр, когда Старр покончил со своим сэндвичем и отодвинул тарелку.
Детектив пожал плечами:
Тому, видимо, кто решил, что Дольфа надо убить. Может, тут он и прав был, я не знаю. Сколько с меня, библейская Мо?
Два семьдесят пять и налог.
Не глупите. Мэр Литтл вытащил бумажник. Я угощаю.
Джо Старр сунул мне пятерку.
Сдачи не надо, сказал он, и в его глазах забрезжил намек на улыбку. Что до того пугливого паренька в кухне
Вы про Филиппа?
Я про Дейла, сказал Старр, засовывая фотографию обратно в карман и застегивая клапан. Скажи ему, чтобы в следующий раз, как я сюда зайду, не расхаживал босым.
Детектив пошел к двери и замер на пороге, глядя на парковку.
Славный «тандербёрд», сказал он. Чей это?
Я замялась. Полковник всегда велит мне не врать, но иногда и правда кажется не слишком-то уместной.
Ну-у протянула я и смолкла.
К счастью, в этот момент створчатые двери кухни у меня за спиной распахнулись, с грохотом впечатавшись в стену. Посетители подскочили на стульях, а приколотый над дверями доллар накренился.
Моя это машина, проныра ты эдакий! проворчал с порога полковник. Тебе-то что за дело?
Полковник! воскликнула я, и тогда он распахнул свои длинные руки и притянул меня к себе.
Мисс Лана говорит, что обниматься с полковником все равно что с железным плугом, но
лично мне нравится ощущать силу его мускулов и острые выступающие суставы.
А я думала, что вы отдыхаете, сказала я.
Полковник подтянул пояс зеленого клетчатого халата, который я подарила ему на Рождество в тот год, когда мне исполнилось шесть.
Дейл сказал, у нас тут чужак, обронил он, не сводя глаз со Старра.
Я показала в сторону детектива и прошептала:
Это Джо Старр. Он законник.
Все в кафе перевели взгляды на Старра, который застыл, словно перед незнакомой сердитой собакой.
Думала, будут проблемы, я старалась говорить как можно тише, но ничего такого, с чем я не справилась бы. Тут я улыбнулась детективу: Только не обижайтесь.
Никаких обид, спокойно ответил он.
А в остальном все замечательно, сказала я. Разве что человека убили, и у нас кончился суп.
Тут с дальнего конца стойки раздался кашель мистера Джесси. Он подался вперед.
Ах да, еще у мистера Джесси украли лодку, спохватилась я.
Полковник похлопал меня по плечу.
Отличная работа, рядовой, сказал он. Временно освобождаю тебя от несения вахты.
Спасибо, сэр.
В кафе повисла напряженная тишина.
Ах боже, где мои манеры? выпалил мэр Литтл. Детектив Старр, это полковник Лобо, владелец кафе «Нисса». Полковник? Детектив Джо Старр из Уинстон-Салема. Как уже упомянула Мо, он расследует убийство.
Добрый день, кивнул полковник.
Взгляд Джо Старра скользнул по военной стрижке полковника, его золотисто-карим глазам и всклокоченной бороде. Потом он изучил потрепанный халат и уставился на домашние шлепанцы.
Полковник, наконец сказал он, и по этому тону я поняла, что, будь на голове детектива шляпа, он бы ее наверняка приподнял.
Полковник выдавил неискреннюю улыбку.
Все знали, что с представителями власти он общается даже хуже, чем я. Некоторые говорят, что это из-за его командировок во Вьетнам. Или в Боснию. Или на Ближний Восток. А мисс Лана говорит, что полковник просто надменный самодур, который не терпит над собой никакого начальства. Как бы то ни было, все посетители нашего кафе тревожно замерли, словно готовые упорхнуть крапивники.