Тернейдж Шейла - Трижды везучая стр 4.

Шрифт
Фон

День добрый, сказал он, и все застыли, словно вода в колодце. Я глянула на часы. Было ровно двенадцать часов семь минут.

Глава вторая Полковник

«Джон Дир» марка трактора.
Это странное имя переводится как «Фессалоникийцы» преподобный Томпсон явно отыскал его для своего сына в Библии, где есть Послание к фессалоникийцам апостола Павла.
Летние занятия для отстающих учеников.

медленно окинул кафе, глаза его были цвета блеклого зимнего неба.

Бургер с полным набором и сладкого чаю, сказал он, подходя к стойке.

И я почувствовала, что он мне уже не нравится.

Мне не понравилась его накрахмаленная рубашка и острые стрелки на брюках. Не понравился крючок носа и размах скул. Не понравилась худоба и блеск ботинок. Но больше всего не понравилось то, что он не улыбнулся.

Я встала на свой ящик.

Бургера нет, простите. Может, фирменное возьмете?

А что там у вас?

Я показала оттопыренным большим пальцем на доску у себя за спиной.

Хищничья услада

Практически органический суп с огорода мисс Ланы (подается холодным), сэндвич с вареной колбасой и огурцами, «Маунтин дью» $2,75

Вегетарианское фирменное

Суп мисс Ланы, сэндвич с арахисовой пастой и огурцами, «Маунтин дью» $2,50

Это все, что есть?

Нам хватает, проворчал Тинкс Уильямс у него из-за спины.

Глаза чужака сузились.

Тогда «Хищничью усладу».

Тинкс сунул мне три доллара.

Сдачи не надо, сказал он и нахлобучил свою зеленую кепку с надписью «Джон Дир». А потом обронил в сторону чужака: На чаевые мы тут не скупимся.

Это было откровенным враньем, но я приняла его с благодарностью:

Спасибо, мистер Тинкс.

Я еще не успела смахнуть оставшиеся после Тинкса крошки, как мэр Литтл уже занял его место.

Мэр Клэйбёрн Литтл, сказал он. Добро пожаловать в Ниссовую Заводь.

Публика в кафе несколько расслабилась Литтлы знали, как вести себя с чужаками.

Старр, представился чужак, взмахнув золотым значком, детектив Джо Старр.

Мэр сложил губы в идеальное «о».

Детектив! воскликнул он, пожимая руку Старpa. Но это же замечательно! Не каждый день встретишь детектива.

У меня лодку ночью украли, подал голос сидящий за стойкой мистер Джесси. Вы поэтому к нам?

Да найдется она! хрипло выпалил Дейл с ноткой паники в голосе.

Мэр Литтл выдавил улыбку.

Твоя лодка дело местное, Джесси. Сам разберусь. Потом он повернулся к Старру: Позвольте поинтересоваться, вы сами откуда будете, детектив?

Уинстон-Салем, ответил Старр.

Надо же далековато вы от дома забрались! Проездом, верно? А едете на место какого-нибудь преступления?

Вроде того, сказал Старр и взглянул на меня. Как тебя звать?

Я сглотнула. С представителями власти я не очень умею себя вести.

Мо, сказала я, чувствуя, как начинаю краснеть. Иногда так бы и убила полковника за то, что выдумал мне эдакое имя.

Необычное имя.

Библейское, ответила я. Не поймите меня неправильно, но последний, кто над этим именем потешался, утоп в Красном море .

Одна из азалий прыснула.

Дейл подвинул к Старру бумажную тарелку:

Ваша «Хищничья услада». Я добавил огурцов за счет заведения.

Спасибо, сынок, кивнул тот. Взгляд Старра скользнул от приколотой над входом в кухню долларовой купюры к рукописной табличке, которую полковник повесил над кофемашиной: «Адвокатам вход воспрещен». Старр взял свой сэндвич и спросил Дейла: А как тебя звать?

Меня? побледнел Дейл. Меня Я Филипп, сэр.

Кафе дружно ахнуло, а я резко пнула Дейла в голень.

То есть Дейл, сэр, сказал он с полными слез глазами. У них вся семья такая стоит законнику хотя бы показаться метрах в двадцати, и любой из парней старше шести лет дядья, брат, отец, кузены теряет голову от страха. Дейл говорит, что это генетика, а мисс Лана что сущий вздор и чепуха.

И все же, вмешался мэр Литтл, чему мы обязаны вашим визитом, детектив Старр?

Я тут проездом, как вы и предположили, сказал Старр. В Вилмингтон еду. А это кто? спросил он, кивнув на черно-белую фотографию

Полное имя Мо Мозес, то есть Моисей, а этот библейский пророк вывел евреев из египетского рабства через расступившееся перед ними Красное море, потопившее устремившихся в погоню египтян.

на стене.

Мисс Лана, ответила я, пробив на кассе счет Тинкса и ссыпая сдачу в банку для чаевых. Только она не всегда так выглядит. Здесь нарядилась, как Мэй Уэст .

Мэр Литтл водрузил на стойку локоть и уставился на Старра.

Это мы здесь, в кафе, вечер Голливуда устраивали, сказал он, скрестив свои толстенькие ноги и покачивая одним ботинком, народ тут у нас необычайно творческий.

Это я вижу, сказал Старр, оглядывая помещение. Значит, заведение принадлежит мисс Лане?

Нет, что вы, ответил мэр Литтл. Полковнику. Но его сегодня нет я так думаю, что нездоровится.

Все вновь перевели взгляды на Старра, который не спеша подошел к фотографии. Когда он проходил мимо азалий, те отпрянули назад, словно кролики при виде рыси.

Знакомое лицо, сказал он, прищуриваясь.

Так и задумано, принялся объяснять мэр Литтл со страдальческим выражением лица. У нас тут, в кафе, был голливудский вечер, вот все и вырядились. Весь город. Мисс Лана была Мэй Уэст, а я выбрал Чарли Чаплина. Решил помолчать вечерок Это так, шутка для своих. Весь вечер гуляли номера, скетчи

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги