Красивые слова, усмехнулся Моррисон. А кроется за ними одно: не допустить, чтобы кто-нибудь из англичан, кроме Баррингтонов, торговал с Китаем.
Ну что ж, сэр, раз ваша торговля с Китаем столь безответственна, я и в самом деле склонен думать, что будет лучше для всех нас, если вы уведете свои суда и уберетесь отсюда сами навсегда.
Слова Мартина вызвали такой шумный протест, что на всякий случай он покрепче стиснул набалдашник своей трости.
Сэр, вы сын пирата, громко сказал Моррисон, негодяя, изменника, предавшего нашу расу и цвет нашей кожи! Он осекся, понимая, что зашел слишком далеко. Но окружающие держали его сторону, и он это чувствовал.
Мартин долгим вздохом втянул воздух. По-настоящему он не надеялся, что эти люди уйдут из китайской торговли, и, следовательно, ему предстояло иметь с ними дело всю оставшуюся жизнь; выходит, он должен отстоять свою позицию. Да и помимо всего прочего, он просто рассердился.
Я вынужден просить вас извиниться, капитан Моррисон.
Моррисон огляделся все подбадривающе кивали ему.
Вы не дождетесь извинений, Баррингтон.
В таком случае я должен просить у вас удовлетворения.
У вас есть секундант? Английский секундант?
Нет. Мой помощник
Это дело англичан, сэр. Что может знать о чести этот ваш желтокожий помощничек?
Что ж, придется мне самому стать своим секундантом. Я вызвал вас, сэр. Назовите оружие и место.
Моррисон снова посмотрел по сторонам. Для всех Мартин Баррингтон был темной лошадкой. Кто его знает, на что он способен.
Если позволите, джентльмены, вмешался господин, выглядевший моложе других и не принимавший до этого участия в споре. Мне кажется, что мы столкнулись с определенными трудностями по той причине, что капитан Баррингтон не сведущ в европейских обычаях. Я предложил бы следующее: лучше для вас обоих забыть ваши разногласия и по-мужски пожать друг другу руки Он выждал паузу, переводя взгляд с одного соперника на другого. Это был красивый юноша, его лицо показалось Мартину смутно знакомым, хотя раньше они наверняка не встречались.
Я требую от капитана Моррисона только одного извинения, стоял на своем Мартин.
Моррисон облизал губы.
Каков наглец, послышался чей-то голос. Нечего извиняться, Моррисон.
Моррисон отбросил последние сомнения.
Я не буду извиняться, Баррингтон. Вино налито, надо пить.
Мартин взглянул на юношу тот вздохнул.
Ладно, джентльмены, будем надеяться, что здравый смысл все-таки возьмет верх. Вы позволите мне все для вас устроить, поскольку капитан Баррингтон не располагает секундантом? Как насчет завтрашнего утра, на рассвете? Самое время. Будете стреляться?
На ваше усмотрение, мистер Барнс. Моррисон повернулся и зашагал к ближайшей таверне.
Благодарю вас, сэр, за ваши усилия, сказал Мартин. Если я правильно понял, вас зовут Барнс?
Совершенно верно, сэр. Дональд Барнс.
И ваш отец сейчас в Кантоне.
Да, сэр. Я надеялся, что вы о нем хоть что-то знаете.
Я говорил с ним не далее как на прошлой неделе. Он просил меня сообщить вашей матери, что с ним все благополучно.
Вы непременно должны мне об этом рассказать, попросил Дональд Барнс. И моей матушке. Вы с нами отобедаете, сэр?
Вы дрались когда-нибудь на дуэли? спросил Барнс по дороге к его дому.
В Китае это не заведено. Отношения здесь выясняют безо всяких формальностей.
Как я уже сказал Моррисону, всегда есть шанс, что за двенадцать часов горячие головы остынут и здравый смысл все-таки восторжествует. И на сей раз мы должны на это надеяться.
Мартин начал было испытывать симпатию к молодому человеку и напомнил себе, что как помощник своего отца Дональд Барнс также замешан в получении барышей от ввоза в Китай опиума. Сдержанность его таяла с каждым шагом, приближавшим их к дому Барнса. Это оказался маленький дворец в типично колониальном стиле, все три этажа
которого прикрывала идущая по фасаду галерея на высоких мраморных столбах.
Мой отец торгует с Кантоном больше тридцати лет, объяснил Дональд. И, кстати, он помнит, как его преследовал однажды корабль вашего батюшки.
Уверяю вас, если бы ваш отец плыл под британским флагом, мой отец ни за что бы не напал на него. Но в отсутствие отца пираты, к сожалению, вели войну со всеми иностранными судами.
Я упомянул об этом только для того, чтобы вы поняли: этот дом поднялся здесь не вчера вечером. А теперь познакомьтесь с моей матерью. Навстречу Мартину вышла изящная дама лет пятидесяти, ее волевое лицо не портили даже частые морщинки следы тревог и волнений. И моя сестра Кэтрин.
Лет двадцати с небольшим, Кэтрин очень походила на мать и отличалась строгой красотой про такую не скажешь «смазливенькая»: высокая, со зрелыми формами, прекрасные темно-каштановые волосы длинной волной падали с плеч, ничем не сдерживаемые сестра, очевидно, не ожидала, что брат приведет в дом гостя.
Капитан Баррингтон! воскликнула Элис Барнс. Мы так много о вас слышали. Она в замешательстве взглянула на сына, не зная, что еще сказать.
У капитана Баррингтона новости об отце, сказал Дональд. Я пригласил его на обед.
Я велю Вэну заменить скатерть, вызвалась Кэтрин и убежала в дом. Тем временем Мартин рассказал Элис Барнс и ее сыну о том, что случилось в Кантоне.