Очень.
Давайте я покажу вам библиотеку. Леди Чарльтон поднялась. Следуйте за мной.
Она провела Эмили по длинному коридору и открыла дальнюю дверь. Девушка едва не задохнулась от восторга. Вдоль стен от пола до самого потолка высились шкафы, наполненные томами в кожаных переплетах. В солнечных лучах танцевали пылинки. Посредине комнаты стояли стеклянные витрины.
Мой муж был коллекционером, сказала леди Чарльтон. Он собирал все, от египетских древностей до бабочек. Она с нежностью провела рукой по одной из витрин. Кстати, если вы хотите что-нибудь почитать, пока живете здесь, можете брать книги из моей библиотеки.
Наверное, я не стану носить эти красивые книги в коттедж. Эмили с ужасом представила, как заходит в эту чудесную комнату в перепачканной рабочей одежде. А кроме того, я уже нашла себе чтение.
В самом деле?
Да, я обнаружила на чердаке старый чемодан с книгами.
Ах да, конечно, старый чемодан Леди Чарльтон кивнула, как будто это имело какое-то особенное значение. Я совсем о нем забыла.
Я хочу научить Алису и Дейзи читать. Без этого ничего в жизни не добиться.
Мне нравится, что вы заботитесь о своих подругах, заметила леди Чарльтон. По всей видимости, в ближайшие годы женщинам придется во всем поддерживать друг друга. Ведь мужчин у нас останется совсем мало
Эмили вернулась в коттедж, вооружившись свечами и коробкой спичек, но никого там не застала. Она сидела на кровати и в последних лучах солнца писала Робби письмо карандашом. Так было проще, чем пытаться жонглировать ручкой и чернильницей. Она рассказала ему о доме, о леди Чарльтон, о библиотеке и коттедже.
Нам сказали, что он проклят, и нам стало неуютно, но мы тут всего на несколько дней, и пока никто не превратился в лягушку
Она старалась писать легко и весело, чтобы он улыбался, сидя на походной койке рядом с линией фронта.
Дейзи и Алиса вернулись, когда уже стемнело, и с восторгом обнаружили, что Эмили читает, лежа на кровати и поставив свечу на старый чемодан.
Свечки! воскликнула Дейзи. Как хорошо, что больше не придется спотыкаться тут в темноте. По правде говоря, я немного испугалась вчера, когда задувал ветер. Какой-то он был странный, и если бы не Алиса, я бы совсем струсила.
Между прочим, добавила Алиса, мы подружились с Нелл Лейси. Она отличная баба! Боится за своего муженька, но не ноет. А еще мы повстречали миссис Сопер из кузницы, которая потеряла мужа и не знает, как ей теперь быть и кто будет ковать. У нее есть сыновья, но они слишком малы, чтобы поднять молот. Но мы всё равно от души посмеялись все вместе. Там вообще никто не жалуется.
Я рада, что вы хорошо провели вечер, сказала Эмили, заметив их оживление.
А то! Жаль, тебя с нами не было. Зато ты пережила эти посиделки с шерри. Алиса с жалостью посмотрела на нее. Ты храбрая.
Леди Чарльтон очень одиноко, объяснила Эмили. Она потеряла всех, кого любила, и теперь у нее никого нет. Девушка помялась. Вы не станете возражать, если я каждый день буду пить с ней шерри после ужина? Но я предупредила ее, что не смогу задерживаться долго, потому что хочу научить вас читать.
Мы вовсе не против, да, Дейзи? Алиса ткнула подругу в бок. Джин с лаймом да хороший разговор завсегда лучше всякого шерри.
Вечером Эмили лежала в постели и смотрела, как отсветы свечи пляшут на потолке. Вечер выдался теплым и тихим, ветра не было, сладкие ароматы цветов влетали в открытое окно. Слыша, как Алиса и Дейзи смеются и болтают внизу, она подумала, что все не так уж и плохо складывается.
ГЛАВА XVIII
пить свой шерри? спросила Алиса.
Сегодня у меня выходной, ответила Эмили, и я могу делать все, что хочу. При этом она почувствовала укол вины при мысли о том, что леди Чарльтон сидит совсем одна и ждет ее в огромном пустом доме.
В воскресенье паб был закрыт, но все женщины собрались на скамейках под кельтским крестом. Кто-то вязал. Дети гонялись друг за другом и кричали. Два старика сидели поодаль и курили трубки. В розоватых сумерках метались по небу летучие мыши. Эмили подумала, что это была бы идеальная картинка из сельской жизни, если не обращать внимания на отсутствие мужчин и мальчиков старше двенадцати. Они познакомились с хозяйкой лавки и женами нескольких работников, а Алиса представила Эмили миссис Сопер, жене кузнеца. Судя по всему, эти женщины уже многое о ней знали спасибо вечерним прогулкам Алисы и Дейзи в паб.
После нескольких вежливых фраз женщины снова стали обсуждать местные новости: чей брат или сын вернулся домой, чей не вернулся.
Как твой муженек? спросили Нелл Лейси. Выпустят его из госпиталя?
Пока нет. Они делают ему деревянную ногу, и легкие у него пока ни к черту.
А когда ты снова поедешь в Лондон его навестить? спросила молодая женщина.
Нелл нахмурилась:
А за пабом кто будет смотреть в это время? Нам же нужно на что-то жить.
По крайней мере, у тебя есть муж, и он вернется, сказала жена кузнеца. А у меня? Я так скучаю по Чарли. И дело не только в тоске и в том, что нужно научиться жить без него. Я не понимаю, как мне теперь со всем управляться? Кто будет подковывать лошадей? Делать всякие инструменты? Вот что я хочу понять.