Ефим Курганов - Русские Пословицы и Талмуд стр 9.

Шрифт
Фон

Впрочем, еще до Иакова об этом сообщает Бог,

обращаясь к Аврааму:

Твои потомки тоже будут благословенны только

в том случае, если их заслугой будет изучение и

осуществление Торы

34

.

Этот характернейший для раввинистической

письменности мотив, собственно, и образует кон-

32

шит, кн. 2, с. 85.

33

34

38

Рабби Моше Вейсман. Мидраш рассказывает. Бере-

Там же, с. 86.

Там же, с. 175.

Русские пословицы и Талмуд

текст талмудического афоризма «Не место славит

человека, а человек славит место».

Вообще в сборниках мидрашей многократно

развертывалось и доказывалось главным обра­

зом через всякого рода притчи то обстоятель­

ство, что постоянное, целиком захватывающее лич­

ность изучение слов Торы и приближает Шехину:

Однажды, во время прогулки рабби Ицхака и

рабби Яссая рабби Яссай сказал:

Скажем слова Торы, ибо тот, кто тяжело тру­

дится, изучая ее, приближает Шехину

35

.

Так что читатель мидрашей просто не мог ми­

новать данного аспекта.

О РУССКОЙ ПОСЛОВИЦЕ

«НЕ МЕСТО КРАСИТ ЧЕЛОВЕКА»

Итак, место, которое славит (украшает) чело­

век, в представлении героев Талмуда освящено бо­

жественным присутствием (Шехиной) и освящено

прежде всего по той причине, что там изучают Тору.

Именно аспект изучения Торы образует основной

контекст рассматриваемого высказывания.

Однако когда высказывание это стало усваи­

ваться другими культурами, данный контекст за-

35

бидар. Иерусалим, 1996, с. 385.

39

Рабби Моше Вейсман. Мидраш рассказывает. Бем-

Ефим Курганов

частую стал теряться и даже заменяться другими, и

«место» стало службой, например, военной служ­

бой. Доминирующий фактор изучения стал отхо­

дить на задний план, стал терять свою глобаль­

ность и всеохватность.

Так, в частности, произошло на Древней Руси.

Конечно, в рамках древнерусского универсума об­

раз книжника имел свое почетное значение, но все-

таки главным героем тут был воин, а он ведь в

совершенно ином смысле славил (украшал) место.

И в результате «место» стало прежде всего озна­

чать укрепленный город, крепость, а не собрание

ученых, а мудрец, изрекающий афоризмы, настав­

ления, утешения, превратился в князя, защищаю­

щегося и нападающего.

***

Как уже теперь, кажется, стало ясно, в основе

популярной русской пословицы «Не место чело­

века красит, а человек место» лежит высказывание

рабби Йосе бен Халафта. Между прочим, ее анг­

лийским эквивалентом считается следующий текст:

Человек красит место (а не место человека).

The right man in the right place

36

.

36

Т.П. Клюкина, М.Ю. Клюкина-Витюк. М., 1996, с. 108.

40

Русско-английский фразеологический словарь. Сост.

Русские пословицы и Талмуд

Но ведь «правильный человек на правильном

месте» это совсем о другом, и в этом тексте

мысль, что не место украшает человека, а человек

(достойный) украшает место, отсутствует начисто.

А все дело в том, что в Англию талмудический

афоризм, зафиксированный за рабби Йосе, не про­

ник, а вот в Древнюю Русь он проник.

Пословица эта на Руси имеет достаточно дав­

нюю судьбу.

Впервые она была зафиксирована как запись,

датируемая 1151 годом, в составе Ипатьевской ле­

тописи:

Тогда же Изяславу приде в

ѣ

сть къ Кіеву, оже

сын его побежен, а Угре избити, и рече слово то,

акоже и переже слышахомъ: «не идет место к

голове, но голова к месту»; но бы Бог даль мн

ѣ

здоровіе и королеви, a м

ѣ

стемъ быти»

37

.

С тех пор этот текст многократно включался

и включается до сих пор в сборники русских по­

словиц38, и талмудическое его прошлое совер­

шенно не осознается оно напрочь забыто.

Талмуд ведь, несмотря на всю свою насыщен­

ность пословицами, вообще не изучался как ис­

точник русского фразеологического фонда, в то

37

с. 65.

38

кий В.Н., Шатилина З.И. Русские пословицы и поговорки.

Учебный словарь. М., 1994, с. 15.

41

Полное собрание русских летописей. СПб., 1843, т. 2,

См., например: Зимин В.И., Ашурова С.Д., Шанс­

Ефим Курганов

время как библеизмы изучались уже многократно39.

Но вернемся к нашей пословице и к обстоятель­

ствам ее первого появления на русской почве.

Ипатьевская летопись это рукопись 20-х го­

дов XV века, но в ней есть несколько достаточно

древних слоев.

Первая часть «Ипатьевской летописи» вклю­

чает «Повесть временных лет» (доведена до

1117 года), а вот во вторую часть, обнимающую

1118 1199 годы, вошла как раз запись за 1151 год с

интересующей нас пословицей (интересно, что ле­

тописец подчеркивает: «акоже и переже слыша-

хомъ», т. е. князь Изяслав подчеркнул, что не изоб­

ретает свой афоризм, а приводит слова, которые

уже прежде слышал). Между прочим, было зафик­

сировано несколько еврейских источников «Ипа­

тьевской летописи»40, но Талмуд в этом ряду до

сих пор не упоминался.

19

афоризмы и русские пословицы // Труды отдела древне­

русской литературы, т. XXVI. Л., 1971, с. 812; Дубровина

К.Н. Особенности образования библейских фразеологиз­

мов в русском языке // Русский язык: исторические судь­

бы и современность. Международный конгресс. Москва,

МГУ, 13-16 марта 2001 г. Труды и материалы. М., 2001, с.

159.

40

переводной литературе XIXV вв., с. 200-201; Мещерский

H.A. Отрывок из книги «Иосиппон» в «Повести временных

лет» // Палестинский сборник. М., 1956, вып. 2, с. 5868.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке