Впрочем, еще до Иакова об этом сообщает Бог,
обращаясь к Аврааму:
Твои потомки тоже будут благословенны только
в том случае, если их заслугой будет изучение и
осуществление Торы
34
.
Этот характернейший для раввинистической
письменности мотив, собственно, и образует кон-
32
шит, кн. 2, с. 85.
33
34
38
Рабби Моше Вейсман. Мидраш рассказывает. Бере-
Там же, с. 86.
Там же, с. 175.
Русские пословицы и Талмуд
текст талмудического афоризма «Не место славит
человека, а человек славит место».
Вообще в сборниках мидрашей многократно
развертывалось и доказывалось главным обра
зом через всякого рода притчи то обстоятель
ство, что постоянное, целиком захватывающее лич
ность изучение слов Торы и приближает Шехину:
Однажды, во время прогулки рабби Ицхака и
рабби Яссая рабби Яссай сказал:
Скажем слова Торы, ибо тот, кто тяжело тру
дится, изучая ее, приближает Шехину
35
.
Так что читатель мидрашей просто не мог ми
новать данного аспекта.
О РУССКОЙ ПОСЛОВИЦЕ
«НЕ МЕСТО КРАСИТ ЧЕЛОВЕКА»
Итак, место, которое славит (украшает) чело
век, в представлении героев Талмуда освящено бо
жественным присутствием (Шехиной) и освящено
прежде всего по той причине, что там изучают Тору.
Именно аспект изучения Торы образует основной
контекст рассматриваемого высказывания.
Однако когда высказывание это стало усваи
ваться другими культурами, данный контекст за-
35
бидар. Иерусалим, 1996, с. 385.
39
Рабби Моше Вейсман. Мидраш рассказывает. Бем-
Ефим Курганов
частую стал теряться и даже заменяться другими, и
«место» стало службой, например, военной служ
бой. Доминирующий фактор изучения стал отхо
дить на задний план, стал терять свою глобаль
ность и всеохватность.
Так, в частности, произошло на Древней Руси.
Конечно, в рамках древнерусского универсума об
раз книжника имел свое почетное значение, но все-
таки главным героем тут был воин, а он ведь в
совершенно ином смысле славил (украшал) место.
И в результате «место» стало прежде всего озна
чать укрепленный город, крепость, а не собрание
ученых, а мудрец, изрекающий афоризмы, настав
ления, утешения, превратился в князя, защищаю
щегося и нападающего.
***
Как уже теперь, кажется, стало ясно, в основе
популярной русской пословицы «Не место чело
века красит, а человек место» лежит высказывание
рабби Йосе бен Халафта. Между прочим, ее анг
лийским эквивалентом считается следующий текст:
Человек красит место (а не место человека).
The right man in the right place
36
.
36
Т.П. Клюкина, М.Ю. Клюкина-Витюк. М., 1996, с. 108.
40
Русско-английский фразеологический словарь. Сост.
Русские пословицы и Талмуд
Но ведь «правильный человек на правильном
месте» это совсем о другом, и в этом тексте
мысль, что не место украшает человека, а человек
(достойный) украшает место, отсутствует начисто.
А все дело в том, что в Англию талмудический
афоризм, зафиксированный за рабби Йосе, не про
ник, а вот в Древнюю Русь он проник.
Пословица эта на Руси имеет достаточно дав
нюю судьбу.
Впервые она была зафиксирована как запись,
датируемая 1151 годом, в составе Ипатьевской ле
тописи:
Тогда же Изяславу приде в
ѣ
сть къ Кіеву, оже
сын его побежен, а Угре избити, и рече слово то,
акоже и переже слышахомъ: «не идет место к
голове, но голова к месту»; но бы Бог даль мн
ѣ
здоровіе и королеви, a м
ѣ
стемъ быти»
37
.
С тех пор этот текст многократно включался
и включается до сих пор в сборники русских по
словиц38, и талмудическое его прошлое совер
шенно не осознается оно напрочь забыто.
Талмуд ведь, несмотря на всю свою насыщен
ность пословицами, вообще не изучался как ис
точник русского фразеологического фонда, в то
37
с. 65.
38
кий В.Н., Шатилина З.И. Русские пословицы и поговорки.
Учебный словарь. М., 1994, с. 15.
41
Полное собрание русских летописей. СПб., 1843, т. 2,
См., например: Зимин В.И., Ашурова С.Д., Шанс
Ефим Курганов
время как библеизмы изучались уже многократно39.
Но вернемся к нашей пословице и к обстоятель
ствам ее первого появления на русской почве.
Ипатьевская летопись это рукопись 20-х го
дов XV века, но в ней есть несколько достаточно
древних слоев.
Первая часть «Ипатьевской летописи» вклю
чает «Повесть временных лет» (доведена до
1117 года), а вот во вторую часть, обнимающую
1118 1199 годы, вошла как раз запись за 1151 год с
интересующей нас пословицей (интересно, что ле
тописец подчеркивает: «акоже и переже слыша-
хомъ», т. е. князь Изяслав подчеркнул, что не изоб
ретает свой афоризм, а приводит слова, которые
уже прежде слышал). Между прочим, было зафик
сировано несколько еврейских источников «Ипа
тьевской летописи»40, но Талмуд в этом ряду до
сих пор не упоминался.
19
афоризмы и русские пословицы // Труды отдела древне
русской литературы, т. XXVI. Л., 1971, с. 812; Дубровина
К.Н. Особенности образования библейских фразеологиз
мов в русском языке // Русский язык: исторические судь
бы и современность. Международный конгресс. Москва,
МГУ, 13-16 марта 2001 г. Труды и материалы. М., 2001, с.
159.
40
переводной литературе XIXV вв., с. 200-201; Мещерский
H.A. Отрывок из книги «Иосиппон» в «Повести временных
лет» // Палестинский сборник. М., 1956, вып. 2, с. 5868.