Ефим Курганов - Русские Пословицы и Талмуд стр 14.

Шрифт
Фон

Исследование и тексты. М., 1912 // Известия Отделения

русского языка и словесности Академии наук, 1915, XX,

кн. 4, с. 294-297.

62

Соболевский А.И. Переводная литература Москов­

Мещерский H.A. Источники и состав древней сла­

Русские пословицы и Талмуд

этапе существования древнерусской письменно­

сти (перевод был закончен еще до конца двена­

дцатого столетия), можно предположить, что древ­

нерусские книжники должны были обратиться и к

талмудическому трактату «Мегила», самым непо­

средственным образом связанному с книгой «Эс­

фирь».

Думаю, что именно тогда книжники и набрели

на афоризм «Слово серебро молчание золото»,

который потом так прижился на русской почве.

ЭТЮД ПЯТЫЙ

«СУЧОК В

ГЛАЗУ»

I

Вспомним начало Нагорной проповеди из Еван­

гелия от Матфея:

1. Не судите, да не судимы будете. 2. Ибо каким

судом судите, таким будете судимы; и какою

мерою мерите, такою и вам будут мерить. 3. И

что ты смотришь на сучок в глазе брата своего,

а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 4. Или,

как скажешь брату твоему: «Дай, я выну сучок

из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно?

5. Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего гла­

за, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза

брата твоего (Евангелие от Матфея 7, 159).

62

62

а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или, как можешь

сказать брату твоему: «Брат! дай, я выну сучок из глаза тво­

его», когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер!

Вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как

вынуть сучок из глаза брата твоего» (Евангелие от Луки 6,

41-42)

64

См. также: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата,

Русские пословицы и Талмуд

Весь этот состоящий из пяти частей фрагмент

представляет собой контаминацию из еврейских ре­

лигиозно-правовых речений. Причем, они вырва­

ны из своего притчевого контекста. Сейчас уже,

кажется, не принято осознавать, что это цита­

ты, что слова Иисуса о сучке в глазу это завер­

шающие слова талмудического рассуждения. Так,

во всех без исключения словарях русских посло­

виц сказано, что афоризм «Что ты смотришь на

сучок в глазе брата своего» перешел в русский

язык из Нового Завета; см., например:

СУЧОК В ГЛАЗУ. Выражение употребляется в

значении: замечать мелкие недостатки кого-либо,

не замечая своих, более крупных. Возникло из

евангельского текста

63

.

Укажу сейчас на первоисточник:

В Гемаре (Бава батра, 15) приведена более из­

вестная версия, объясняющая, что в то время

большинство судей были продажны. Поэтому,

когда судья укорял осужденного, говоря ему:

«Вытащи соринку из своего глаза», тот отвечал:

«Сначала убери бревно из своего!» Тем самым

он хотел сказать, что его грехи были менее зна­

чительными, чем грехи самого судьи. Поэтому

то поколение и отвергало авторитет судей

64

.

63

Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.,

1999, с. 263.

64

ра. Иерусалим, 1996, с. 82.

65

Рабби Моше Вейсман. Мидраш рассказывает. Ваик-

Ефим Курганов

II

Древнерусские книжники, знакомясь с равви-

нистической письменностью, вполне могли обра­

тить внимание на Вавилонский Талмуд, в трактате

которого «Бава Батра» есть рассуждение о продаж­

ных судьях, использованное Иисусом в Нагорной

проповеди. Афоризм «Сучок в глазу» в Древней

Руси могли знать не только по евангелиям, но и

по Талмуду.

Я вообще полагаю, что нельзя сбрасывать со­

вершенно со счетов то обстоятельство, что книж­

никам мог быть известен Талмуд не надо их

делать менее образованными, чем они были на са­

мом деле.

Между прочим, древнерусские книжники во

многих отношениях были образованнее нас фи­

лологов XXXXI веков а их почему-то принято

оценивать в соответствии с современным

умственным кругозором. Это для славистов равви-

нистическая письменность (Талмуд и многочи­

сленные сборники мидрашей) есть нечто, нахо­

дящееся за семью печатями, но это совсем не

означает, что в таких

же отношениях с раввини-

стической письменностью находились и древнерус­

ские книжники.

ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВЫ

ОБ ОДНОМ ЗАБЫТОМ ИСТОЧНИКЕ

ДРЕВНЕРУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

I

Кругозор древнерусского книжника, как пра­

вило, описывался неполно65 из него практиче­

ски всегда исключалось знание книжником равви-

нистической письменности (Талмуд и мидраши).

Современные лингвистические изыскания под­

водят, наконец, к давно назревшей постановке воп­

роса. Представления о древнерусском книжнике и

65

Есть только неопубликованная, к сожалению, дис­

сертация: Farrall M.L. A Jewish Translator in Kievan Rus': a

Critical Edition and Study of the Earliest Redaction of the Slavic

«Life of Moses». 1981. Brown University. PhD Dissertation,

University Microfilms, Ann Arbor MI. Выводы этой диссер­

тации яростно оспаривает, между прочим, М. Таубе и про­

бует вернуть науку к традиционной точке зрения, пытаясь

доказать, что в Древней Руси не было особой школы пере­

водчиков с древнееврейского и арамейского. См.: Taube M.

The Slavic

Life of Moses

and Its Hebrew Sources // Jews and

Slaves, vol. I. Jerusalem St. Petersburg, 1993, pp. 84119.

67

Ефим Курганов

о текстах, которые находились в его поле зрения,

теперь должны радикально измениться.

A.A. Алексеев в уже упоминавшейся работе

«Переводы с древнееврейских оригиналов в древ­

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке