Исследование и тексты. М., 1912 // Известия Отделения
русского языка и словесности Академии наук, 1915, XX,
кн. 4, с. 294-297.
62
Соболевский А.И. Переводная литература Москов
Мещерский H.A. Источники и состав древней сла
Русские пословицы и Талмуд
этапе существования древнерусской письменно
сти (перевод был закончен еще до конца двена
дцатого столетия), можно предположить, что древ
нерусские книжники должны были обратиться и к
талмудическому трактату «Мегила», самым непо
средственным образом связанному с книгой «Эс
фирь».
Думаю, что именно тогда книжники и набрели
на афоризм «Слово серебро молчание золото»,
который потом так прижился на русской почве.
ЭТЮД ПЯТЫЙ
«СУЧОК В
ГЛАЗУ»
I
Вспомним начало Нагорной проповеди из Еван
гелия от Матфея:
1. Не судите, да не судимы будете. 2. Ибо каким
судом судите, таким будете судимы; и какою
мерою мерите, такою и вам будут мерить. 3. И
что ты смотришь на сучок в глазе брата своего,
а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 4. Или,
как скажешь брату твоему: «Дай, я выну сучок
из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно?
5. Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего гла
за, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза
брата твоего (Евангелие от Матфея 7, 159).
62
62
а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или, как можешь
сказать брату твоему: «Брат! дай, я выну сучок из глаза тво
его», когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер!
Вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как
вынуть сучок из глаза брата твоего» (Евангелие от Луки 6,
41-42)
64
См. также: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата,
Русские пословицы и Талмуд
Весь этот состоящий из пяти частей фрагмент
представляет собой контаминацию из еврейских ре
лигиозно-правовых речений. Причем, они вырва
ны из своего притчевого контекста. Сейчас уже,
кажется, не принято осознавать, что это цита
ты, что слова Иисуса о сучке в глазу это завер
шающие слова талмудического рассуждения. Так,
во всех без исключения словарях русских посло
виц сказано, что афоризм «Что ты смотришь на
сучок в глазе брата своего» перешел в русский
язык из Нового Завета; см., например:
СУЧОК В ГЛАЗУ. Выражение употребляется в
значении: замечать мелкие недостатки кого-либо,
не замечая своих, более крупных. Возникло из
евангельского текста
63
.
Укажу сейчас на первоисточник:
В Гемаре (Бава батра, 15) приведена более из
вестная версия, объясняющая, что в то время
большинство судей были продажны. Поэтому,
когда судья укорял осужденного, говоря ему:
«Вытащи соринку из своего глаза», тот отвечал:
«Сначала убери бревно из своего!» Тем самым
он хотел сказать, что его грехи были менее зна
чительными, чем грехи самого судьи. Поэтому
то поколение и отвергало авторитет судей
64
.
63
Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.,
1999, с. 263.
64
ра. Иерусалим, 1996, с. 82.
65
Рабби Моше Вейсман. Мидраш рассказывает. Ваик-
Ефим Курганов
II
Древнерусские книжники, знакомясь с равви-
нистической письменностью, вполне могли обра
тить внимание на Вавилонский Талмуд, в трактате
которого «Бава Батра» есть рассуждение о продаж
ных судьях, использованное Иисусом в Нагорной
проповеди. Афоризм «Сучок в глазу» в Древней
Руси могли знать не только по евангелиям, но и
по Талмуду.
Я вообще полагаю, что нельзя сбрасывать со
вершенно со счетов то обстоятельство, что книж
никам мог быть известен Талмуд не надо их
делать менее образованными, чем они были на са
мом деле.
Между прочим, древнерусские книжники во
многих отношениях были образованнее нас фи
лологов XXXXI веков а их почему-то принято
оценивать в соответствии с современным
умственным кругозором. Это для славистов равви-
нистическая письменность (Талмуд и многочи
сленные сборники мидрашей) есть нечто, нахо
дящееся за семью печатями, но это совсем не
означает, что в таких
же отношениях с раввини-
стической письменностью находились и древнерус
ские книжники.
ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВЫ
ОБ ОДНОМ ЗАБЫТОМ ИСТОЧНИКЕ
ДРЕВНЕРУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
I
Кругозор древнерусского книжника, как пра
вило, описывался неполно65 из него практиче
ски всегда исключалось знание книжником равви-
нистической письменности (Талмуд и мидраши).
Современные лингвистические изыскания под
водят, наконец, к давно назревшей постановке воп
роса. Представления о древнерусском книжнике и
65
Есть только неопубликованная, к сожалению, дис
сертация: Farrall M.L. A Jewish Translator in Kievan Rus': a
Critical Edition and Study of the Earliest Redaction of the Slavic
«Life of Moses». 1981. Brown University. PhD Dissertation,
University Microfilms, Ann Arbor MI. Выводы этой диссер
тации яростно оспаривает, между прочим, М. Таубе и про
бует вернуть науку к традиционной точке зрения, пытаясь
доказать, что в Древней Руси не было особой школы пере
водчиков с древнееврейского и арамейского. См.: Taube M.
The Slavic
Life of Moses
and Its Hebrew Sources // Jews and
Slaves, vol. I. Jerusalem St. Petersburg, 1993, pp. 84119.
67
Ефим Курганов
о текстах, которые находились в его поле зрения,
теперь должны радикально измениться.
A.A. Алексеев в уже упоминавшейся работе
«Переводы с древнееврейских оригиналов в древ