особое внимание. Афоризм Рава зажил своей но
вой жизнью в русской речи.
ЭТЮД ТРЕТИЙ
«НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ»
I
В сборник «Русские народные пословицы и
притчи» (1848) И.М. Сахаров включил и следую
щий текст:
Не плюй в чужой колодезь, случится в нем воды
испить
56
.
В примечаниях к сборнику приведен украин
ский аналог пословицы:
Не плюй в кирницю, бо пригодится воды напи-
тися
57
.
И все. О возможных источниках не сказано ни
слова. Между тем русская пословица и ее украин-
56
чи, с. 190.
57
57
Снегирев И.М. Русские народные пословицы и прит
Там же, с. 352.
Ефим Курганов
ский аналог восходят к Талмуду. Это отметил еще
Г.М. Барац брошенное вскользь наблюдение его
приводилось в самом начале (в одном из вводных
этюдов). Однако исследователь свою мысль не уточ
нил и не конкретизировал, и она в результате как
бы повисла в воздухе. Но наблюдение Г.М. Бараца
впоследствии не только не развили, его даже не
захотели (или побоялись) заметить.
II
Специалисты по пословицам, составители фра
зеологических словарей и словарей крылатых фраз
работу Г.М. Бараца «О библейском элементе в
«Слове о полку Игореве», видимо, совершенно вы
пустили из виду.
Уточняя давнее наблюдение Г.М. Бараца, могу
сообщить следующее.
В вавилонской гемаре к трактату Мишны «Бава
Кама» (первые ворота) есть такой афоризм:
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
(Бава Кама, 12 б).
Трактат «Бава Кама» есть одна из тех частей
Талмуда, которые в совокупности составляют свод
гражданского права. Тема данного трактата преж
де всего связана с обсуждением законов, посвя
щенных возмещению убытков, которые одно лицо
причинило другому. Первая глава есть, строго го-
58
Русские пословицы и Талмуд
воря, введение к учению о косвенном нанесении
вреда. В эту первую главу как раз и включен вы
шеприведенный афоризм.
Интересно, что при переходе на русскую почву
талмудический афоризм сохранил свой первона
чальный контекст.
Проблематика трактата «Бава Кама» сосредо
точена вокруг коллизии, когда одно лицо наносит
ущерб другому. И вот в русской пословице гово
рится не просто «не плюй в колодец», а «не плюй
в чужой колодезь». В трактате «Бава Кама» сказа
но «не плюй в колодец», но подразумевается там
именно чужое имущество. Перевод на русский язык
был дан именно развернуто, дабы не потерялась,
не исчезла талмудическая основа афоризма.
ЭТЮД ЧЕТВЕРТЫЙ
«МОЛЧАНИЕ ЗОЛОТО»
I
Часто говорят: «Молчание золото», но на са
мом деле это лишь вторая часть пословицы. А вот
ее полный текст, тоже, впрочем, не раз встречаю
щийся:
Слово серебро, а молчание золото.
Пословица эта непосредственно восходит к Тал
муду.
В гемаре к трактату «Мегила» (входит в раздел
«Моэд», посвященный законам субботы и празд
никам; следом за «Мегилой» следует трактат «Таа-
нит») есть такой афоризм:
Слово серебро молчание золото
(Мегила, 18 а).
60
Русские пословицы и Талмуд
Между прочим, для древнерусских книжников
трактат этот, судя по всему, должен был иметь
совершенно исключительное значение, и вот по
чему.
Все дело в том, что трактат «Мегила» (свиток)
посвящен, главным образом, правилам чтения в
праздник Пурим свитка Эстер (Эсфирь)58, а ведь
книга «Эсфирь» из библейского канона имеет в
древнерусской книжности совершенно особую
судьбу.
II
Как уже говорилось выше, еще в 1842 году
А.Х. Востоков высказал предположение, что книга
«Эсфирь» была переведена на Руси прямо с древ
нееврейского, а не с греческого перевода и, при
чем, довольно рано. Но потом появление «Эсфи
ри» стали относить к эпохе ереси «жидовствую-
щих», т. е. к концу XV века, а никак не к эпохе
58
Это следует из таких ее слов (9: 28): «И дни эти помнят и
отмечают в каждом поколении и эти дни Пурима не уй
дут из среды иудеев, и память о них не исчезнет в их
потомках»» (Мишна. Трактат Мегила. Иерусалим, 1994,
с. 4).
59
русской литературы. М., 1914, с. 421.
61
«Чтение Мегилат-Эстер является особой заповедью.
См., например: Сперанский М. История древней
Ефим Курганов
Киевской Руси 59. Утверждали и то, что перевод был
сделан с греческого оригинала 60.
И только в 1946 году H.A. Мещерский в своей
кандидатской диссертации показал, что книга «Эс
фирь» была вероятнее всего переведена уже в
XII веке и непосредственно с древнееврейского:
В действительности перевод «Есфири» оказал
ся точным воспроизведением древнееврейского
масоретского текста и может быть датирован вре
менем не позднее XII века, так как он вошел в
состав хронографического свода, содержащего
запись, указывающую на 1193 год
61
.
Теперь, когда доказано, что у книжников на
Руси интерес к «Эсфири» сложился еще на раннем
60
ской Руси. М., 1903, с. 433-436.
61
вяно-русской переводной письменности, с. 30. См. также:
Мещерский H.A. К вопросу об изучении переводной пись
менности Киевского периода , с. 199200. Прежде этой точ
ки зрения придерживался только лингвист H.H. Дурново,
отстаивавший и древность перевода «Эсфири», и то, что
перевод этот был сделан с древнееврейского.
См., напри
мер: Дурново H.H. Введение в историю русского языка, ч.
1. Источники. Брно, 1927, с. 82; Дурново H.H. Рецензия
на кн.: Ал. Дм. Григорьев. Повесть об Акире Премудром.