Ефим Курганов - Русские Пословицы и Талмуд стр 13.

Шрифт
Фон

особое внимание. Афоризм Рава зажил своей но­

вой жизнью в русской речи.

ЭТЮД ТРЕТИЙ

«НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ»

I

В сборник «Русские народные пословицы и

притчи» (1848) И.М. Сахаров включил и следую­

щий текст:

Не плюй в чужой колодезь, случится в нем воды

испить

56

.

В примечаниях к сборнику приведен украин­

ский аналог пословицы:

Не плюй в кирницю, бо пригодится воды напи-

тися

57

.

И все. О возможных источниках не сказано ни

слова. Между тем русская пословица и ее украин-

56

чи, с. 190.

57

57

Снегирев И.М. Русские народные пословицы и прит­

Там же, с. 352.

Ефим Курганов

ский аналог восходят к Талмуду. Это отметил еще

Г.М. Барац брошенное вскользь наблюдение его

приводилось в самом начале (в одном из вводных

этюдов). Однако исследователь свою мысль не уточ­

нил и не конкретизировал, и она в результате как

бы повисла в воздухе. Но наблюдение Г.М. Бараца

впоследствии не только не развили, его даже не

захотели (или побоялись) заметить.

II

Специалисты по пословицам, составители фра­

зеологических словарей и словарей крылатых фраз

работу Г.М. Бараца «О библейском элементе в

«Слове о полку Игореве», видимо, совершенно вы­

пустили из виду.

Уточняя давнее наблюдение Г.М. Бараца, могу

сообщить следующее.

В вавилонской гемаре к трактату Мишны «Бава

Кама» (первые ворота) есть такой афоризм:

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться

(Бава Кама, 12 б).

Трактат «Бава Кама» есть одна из тех частей

Талмуда, которые в совокупности составляют свод

гражданского права. Тема данного трактата преж­

де всего связана с обсуждением законов, посвя­

щенных возмещению убытков, которые одно лицо

причинило другому. Первая глава есть, строго го-

58

Русские пословицы и Талмуд

воря, введение к учению о косвенном нанесении

вреда. В эту первую главу как раз и включен вы­

шеприведенный афоризм.

Интересно, что при переходе на русскую почву

талмудический афоризм сохранил свой первона­

чальный контекст.

Проблематика трактата «Бава Кама» сосредо­

точена вокруг коллизии, когда одно лицо наносит

ущерб другому. И вот в русской пословице гово­

рится не просто «не плюй в колодец», а «не плюй

в чужой колодезь». В трактате «Бава Кама» сказа­

но «не плюй в колодец», но подразумевается там

именно чужое имущество. Перевод на русский язык

был дан именно развернуто, дабы не потерялась,

не исчезла талмудическая основа афоризма.

ЭТЮД ЧЕТВЕРТЫЙ

«МОЛЧАНИЕ ЗОЛОТО»

I

Часто говорят: «Молчание золото», но на са­

мом деле это лишь вторая часть пословицы. А вот

ее полный текст, тоже, впрочем, не раз встречаю­

щийся:

Слово серебро, а молчание золото.

Пословица эта непосредственно восходит к Тал­

муду.

В гемаре к трактату «Мегила» (входит в раздел

«Моэд», посвященный законам субботы и празд­

никам; следом за «Мегилой» следует трактат «Таа-

нит») есть такой афоризм:

Слово серебро молчание золото

(Мегила, 18 а).

60

Русские пословицы и Талмуд

Между прочим, для древнерусских книжников

трактат этот, судя по всему, должен был иметь

совершенно исключительное значение, и вот по­

чему.

Все дело в том, что трактат «Мегила» (свиток)

посвящен, главным образом, правилам чтения в

праздник Пурим свитка Эстер (Эсфирь)58, а ведь

книга «Эсфирь» из библейского канона имеет в

древнерусской книжности совершенно особую

судьбу.

II

Как уже говорилось выше, еще в 1842 году

А.Х. Востоков высказал предположение, что книга

«Эсфирь» была переведена на Руси прямо с древ­

нееврейского, а не с греческого перевода и, при­

чем, довольно рано. Но потом появление «Эсфи­

ри» стали относить к эпохе ереси «жидовствую-

щих», т. е. к концу XV века, а никак не к эпохе

58

Это следует из таких ее слов (9: 28): «И дни эти помнят и

отмечают в каждом поколении и эти дни Пурима не уй­

дут из среды иудеев, и память о них не исчезнет в их

потомках»» (Мишна. Трактат Мегила. Иерусалим, 1994,

с. 4).

59

русской литературы. М., 1914, с. 421.

61

«Чтение Мегилат-Эстер является особой заповедью.

См., например: Сперанский М. История древней

Ефим Курганов

Киевской Руси 59. Утверждали и то, что перевод был

сделан с греческого оригинала 60.

И только в 1946 году H.A. Мещерский в своей

кандидатской диссертации показал, что книга «Эс­

фирь» была вероятнее всего переведена уже в

XII веке и непосредственно с древнееврейского:

В действительности перевод «Есфири» оказал­

ся точным воспроизведением древнееврейского

масоретского текста и может быть датирован вре­

менем не позднее XII века, так как он вошел в

состав хронографического свода, содержащего

запись, указывающую на 1193 год

61

.

Теперь, когда доказано, что у книжников на

Руси интерес к «Эсфири» сложился еще на раннем

60

ской Руси. М., 1903, с. 433-436.

61

вяно-русской переводной письменности, с. 30. См. также:

Мещерский H.A. К вопросу об изучении переводной пись­

менности Киевского периода , с. 199200. Прежде этой точ­

ки зрения придерживался только лингвист H.H. Дурново,

отстаивавший и древность перевода «Эсфири», и то, что

перевод этот был сделан с древнееврейского.

См., напри­

мер: Дурново H.H. Введение в историю русского языка, ч.

1. Источники. Брно, 1927, с. 82; Дурново H.H. Рецензия

на кн.: Ал. Дм. Григорьев. Повесть об Акире Премудром.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке