Дальше все пошло скучновато, пока не подъехал фургон. Диван-кровать поставили сначала так, потом эдак. Постельные принадлежности одеяла, простыни, наволочки предполагалось завязывать в узел и класть на плоскую крышку сундука мистера Примби за ширмой из суперобложек.
Для бутылок с пивом придется поискать другое место, сказал Гарольд. В кухне слишком жарко, а в коридоре слишком опасно. Но мне пришло в голову, что их можно поставить в посудомойной под раковину, накрыть тряпкой, и пусть на них капает вода. Испарение. Я займусь этим.
Мистер Примби неожиданно для себя зевнул.
Наверное, вы бы выпили чаю, внезапно сказала Фей, и вместе с Кристиной-Альбертой занялась его приготовлением.
Гарольд явно пребывал в напряженном и нервном состоянии. Исполненная терпения низенькая фигура мистера Примби, который сидел, положив ладони на колени в ожидании фургона, поглядывал по сторонам простодушными глазами и издавал «кха-кха» оказывала такое же воздействие на нервную систему Гарольда, какое кроткий и терпеливый верблюд оказывает на нервную систему лошади. Гарольд грыз невидимые удила и гарцевал. Он расхаживал по комнате, поднялся наверх, вышел из дома, вернулся. Он курил нескончаемые сигареты, и нескончаемо предлагал их мистеру Примби; он отпускал загадочные замечания глухим голосом.
Все это прямо из Достоевского, сказал он мистеру Примби. Естественно, в другой цветовой гамме. Иное, но то же самое. Как по-вашему, мистер Примби?
Мистер Примби кивнул сочувственно, чуть шутливо и неопределенно.
Кха-кха, сказал он. И правда, похоже.
Все наладится само собой, сказал Гарольд. Все наладится само собой. Вы знаете эти стихи Руби Парема? Он прочистил горло. Называется «Ожидание», сказал он. Вот
Его взгляд стал неподвижным, глаза остекленели, голос набрал силу, так что слова как будто стали больше натуральной величины:
в студии и что вечер, который он избрал для своего водворения туда, был как раз таким вечером. Заходили новые люди. Один из таких словно обладал особой значительностью. Явился он вскоре после возвращения от Поппинетти очень толстый и широкий мужчина лет сорока с мучнистым лицом и одышкой, с чрезвычайно умными глазами под широким лбом и довольно дряблым брюзгливым ртом. Он держался с невольной настороженностью человека, считающего, что все указывают на него друг другу. Звали его, видимо, Пол Лэмбоун, и он написал очень много всякого. Все держались с ним чуть почтительно. С Кристиной-Альбертой он поздоровался крайне тепло.
Ну-с, как новейший авангард? сказал он, тряся ее руку, словно ему это очень нравилось, и говоря голосом удивительно жиденьким для такой корпулентной фигуры. Как последний шаг прогресса?
Вы должны познакомиться с моим отцом, сказала Кристина-Альберта.
Как, оно имеет отца? А я думал, оно просто выросло, как Топси, из Ницше, и Бернарда Шоу, и всех прочих.
Кха-кха, сказал мистер Примби.
Мистер Лэмбоун обернулся к нему.
Что за наказание дочери! сказал он, слегка поклонившись в сторону Кристины-Альберты. Даже лучшие из них.
Мистер Примби ответил в духе родителя из Вудфорд-Уэллс:
Она очень хорошая дочь, сэр.
Да, но они не то, что сыновья.
У вас, я полагаю, есть сыновья, сэр.
Только в мечтах. У меня не хватило вашего мужества превратить сон в явь. Теоретически я женился сотню раз, и вот я здесь своего рода холостой дядюшка для всех. Рыщу среди молодежи и наблюдаю ее поведение (его умные глаза спокойно взглянули над болтающим ртом на Кристину-Альберту) с ужасом и восхищением.
В дверях появились два новых гостя, и мистер Лэмбоун отвернулся от мистера Примби, чтобы приветствовать их, едва Фей с ними поздоровалась. Свирепого вида молодой человек с огромной копной черных волос и миниатюрная девушка, точно фарфоровая куколка, одетая так, чтобы на мысль приходил Ватто.
Разговор стал общим, и мистер Примби отступил за задний план.
Он оказался рядом со своим сребровласым другом у книжного шкафа.
Я никак не ожидал званого вечера.
Я тоже так считал.
Я переехал только сегодня днем, а фургон задержался, и много моих вещей еще не распаковано.
Сребровласый сочувственно кивнул.
Так часто бывает, прожурчал он.
Все говорили очень громко. Расслышать что-нибудь было трудно. Разговор шел сумбурный, а чуть двое-трое начинали проявлять интерес к тому, что говорили, Фей Крам, как хорошая хозяйка дома, немедленно их перебивала. В студии каким-то образом оказались еще люди, которых мистер Примби воспринял лишь смутно. Например, рыжая девица с глубочайшем декольте, а сзади можно было увидеть чуть ли не ниже талии. Он кхакхакнул и хотел что-нибудь сказать по этому поводу сребровласому что-нибудь холодное и спокойное. Но не сказал. Не нашел ничего достаточно холодного и спокойного.