Мен Жан де - Роман о Розе стр 9.

Шрифт
Фон
Ведь сада мне не увидать;
510 И я в уме перебирать
Возможности все принялся,
У Неба помощи прося.
Никак я не хотел поверить,
Что нету ни единой двери
515 В его владения, и вот,
Почти уж завершив обход,
Я вдруг заметил очертанья
В стене какой-то дверцы тайной.
Так крошечна и так узка,
520 Но как заманчиво близка!
Хоть и закрыта на замок
Она была, другой не смог
Я отыскать в глухой стене.
Стучать лишь оставалось мне.
525 И дверь в конце концов открылась,
А в ней девица появилась:
Так благородна и юна,
И миловидна, и нежна;
На ней корона с позолотой
530 Была искуснейшей работы;
Сияет золото волос,
И шапочка на них из роз.
Высокий лоб её открыт,
И кожа нежная блестит
535 Так дивно; изогнулась бровь
Красивой линией; цветов
Как будто аромат повеял
Её дыханье; розовее
Ни губ, ни щёк вам не видать,
540 Волшебница ни дать ни взять!
И так чудесен без прикрас
Разрез её небесных глаз,
И ямочкою подбородок
Её отмечен; в меру тонок
545 И строен женский силуэт,
Пропорций лучших в мире нет!
Длинна и грациозна шея,
Казалось, нет её нежнее,
Безукоризненно бела.
550 И видел я з руке была
У ней привычная вещица:
Чтоб на ходу прихорошиться,
Держала зеркальце она.
Причёска гребнем убрана
555 С весьма богатым украшеньем;
Изящны рукавов суженья,
И весь наряд её таков,
Что образец он образцов!
И чтобы руки были белы
560 И гладки, а не загорелы,
Перчаток пара служит ей,
Что снега самого белей.
А котты гентское сукно
С тесьмой по краю зелено.
565 И по её казалось платью,
Что без особого занятья
Она свои проводит дни,
Знакомы игры ей одни.
Со вкусом выберет наряд,
570 И но утру выходит в сад;
И, наслаждаясь цветом мая,
Живёт, совсем труда не зная!
Итак, она передо мной
Прекрасный образ неземной.
575 Та дева дверпу отворила
И милосердно говорила
Со мною. Поблагодарив
Её за милость и спросив,
Как имя ей, пренебреженья
580 Я не увидел даже тени
В лице: её ответ был прост,
И не смутил её вопрос.
"Меня назвали Беззаботность:
К забавам я имею склонность.
585 Свободна от забот весь день,
Но мной не управляет лень.
Трудом досуг не занимаю,
Лишь косы утром заплетаю.
И господином я горжусь,
590 В чьём подчиненье нахожусь.
Владелец этих насаждений,
Что нам приносят наслажденье
И от далёких сарацин
Привезены, мой господин.
595 Он сам ухаживал за ними,
Когда же выросли большими
Деревья, сказочный тот сад
Ограды каменной квадрат
Замкнул. И там по всей длине
600 На зубчатой глухой стене
Фигуры видеть вы могли,
Когда поближе подошли
Вы к восхитительному саду.
Случается, в его прохладу
605 Приходит время провести,
Чтоб в играх счастие найти,
В ликующем сопровожденьи
Мой господин Отдохновенье.
Да и сейчас он, как всегда,
610 Быть может, слушает дрозда
Иль пенье прочих птиц. Резвится
Со свитой он. И веселится
В саду чудесном весь народ,
И вряд ли кто-нибудь найдёт
615 То господину слышать лестно
Места красивей. Неизвестно
О лучшем саде никому,
И господину моему. "
Когда окончен был рассказ,
620 Я обратился к ней: "У Вас
Так всё приветливо вокруг,
И если здесь Ваш славный друг
Отдохновение в компаньи,
Блистательных особ собраньи,
625 То сомневаться нет причин,
Что не откажет господин
И мне его увидеть свиту,
Её чтоб восхититься виду,
Когда в ней каждый столь красив,
630 Столь элегантен, и учтив... "
И слов я больше не нашёл,
Но молча в дверцу ту вошёл.
И вот вступил я в сад цветущий,
Самой хозяйкою допущен.
635 И за высокою стеной
Я вдруг увидел рай земной.
Как наше б ни было богато
Воображенье, бедновато
Оно нам нарисует рай,
640 Как ты его ни представляй!
Был всюду слышен птичий щебет,
Что приводил всю душу в трепет:
Там горлицы и соловьи
Беседы звонкие вели,
645 А из тенистой кроны бойко
Им вторили скворец и сойка;
И целой стайкой корольки
Кружили; ласточки легки,
Как будто пух. И тут и там
650 Вплетали крики в птичий гам
Щеглы и малые синицы,
А с ними и другие птицы.
Средь них и жаворонки есть,
Да только всех не перечесть.
655 Там белобровик, певчий дрозд,
(Его мотив совсем не прост),
В своем стараньи точно знает
Заглушит даже попугая
И всех, кто в рощице живёт.
660 Вот как певец усерден тот!
Их служба благозвучна здесь,
Как будто ангельская песнь.
Те звуки не знакомы слуху,
Ни одному земному уху.
665 Сравню, пожалуй, их с одной
Сладкоголосою морской
Сиреной. Ими поглощённый,
Я ликовал, и увлечённый
Концертом славным, всё забыл
670 И несказанно счастлив был.
За столь бесценную услугу
Благодарю мою подругу,
Что так добра ко мне была
И в куши райские ввела.
675 В стихах её превозношу,
Что было после расскажу.
Позвольте описать вначале,
Какие роли там играли
Тот, кто владельцем сада был,
680 И кто с ним хоровод водил.
[А после опишу сам сад
Животных полный вертоград.]
Справляя службу куртуазно,
Поёт там нежно и согласно
Волшебных птиц большой отряд.
Там лэ любовные звучат.
685 Одни поют на низких нотах,
Другие, будто отработав,
Берут высокие тона.
Как будто мощная волна,
Мне сердце песни освежили
690 И от хлопот земных омыли.
Послушав несколько минут,
Я поспешил искать приют
Отдохновенья. Поглядели б
И вы со мной, на самом деле
695 Что из себя он представлял.
Свернуть направо заставлял
Меня прекрасный аромат
Укропа с мятой. В чудный сад
Я углублялся в нетерпеньи,
700 Вдали услышав хора пенье.
И в дальней роще увидал
Я, наконец, кого искал.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке