Шрифт
Фон
Иксион. В греческой мифологии царь лапифов Иксион дерзко домогался любви супруги Зевса богини Геры и похвалялся победой над ней, за что по велению Зевса был привязан к вечно вращающемуся огненному колесу.
В благой Элизий он меня привел, | Среди полей... Эта фраза Кида, как принято считать, вызвала знаменитый укол Томаса Неша: «Что можно ожидать от тех, кто размещает Элизий в аду?» (см. статью «Томас Кид и Испанская трагедия», с. 160 наст. изд.). Между тем Кид все же отделяет «зеленый Элизий» от своего «глубочайшего ада». Но в то же время он довольно свободно обходится с картиной Вергилия: вместо двух контрастных путей Вергилия создает три дороги с Элизием в качестве «среднего пути», да и врата на столпах из адаманта (см.: Вергилий. Энеида. VI. 552) в «Энеиде» служили входом в Тартар, а не в Элизий.
Прозерпина в римской мифологии богиня царства мертвых, супруга царя подземного мира Плутона.
Тебе, о Месть, она дала приказ... Сопровождающая дух Андреа Месть выступает в роли одной из фурий, подчиняющихся Прозерпине и Плутону.
...чрез те ворота провести, | Откуда сны выходят в мрак ночной. В оригинале через «роговые врата». В «Энеиде» Анхиз ведет покидающих Аид Энея и Сивиллу к двум вратам: Эней с Сивиллой выходят из подземного царства через костяные врата. Дух Андреа с Местью через роговые. См. в статье «Томас Кид и Испанская трагедия» (с. 205206 наст. изд.).
Двое ворот открыты для снов: одни роговые,
В них вылетают легко правдивые только виденья;
Белые створы других изукрашены костью слоновой,
Маны, однако, из них только лживые сны высылают.
(Вергилий. Энеида. VI. 893896. Пер. С. Ошерова, под ред. Ф. Петровского)...мы... | ...сюда перенеслись. 1) К испанскому двору, где начинается действие пьесы и где будут происходить основные события; 2) на верхнюю галерею (балкон) сцены, с которой удобно наблюдать за действием, разворачивающимся на основной сцене. Вероятно, эти персонажи оставались наверху на виду у театральной публики на протяжении всего спектакля.
...отсюда мы уйдем не скоро | И в этом действе роль исполним хора. Ср. в оригинале: То есть Месть объявляет призраку Андреа: они здесь затем, чтобы «наблюдать действо с тайным смыслом» и «служить Хором в этой трагедии». Подробнее см. в статье «Томас Кид и Испанская трагедия» (с. 167170 наст. изд.).
Here sit we down to see the mystery,
And serve for Chorus in this tragedy.
Сцена 2
Входят король Испании, генерал, герцог Кастильский и Иеронимо.
Король
Скажи нам, генерал, что лагерь наш?
Генерал
Все здравствуют за исключеньем тех,
Кто волею судьбы в сраженье пал.
Король
Что предвещает радостный твой вид
5 И та поспешность, с коей ты пришел?
За нами ли победа, говори?
Генерал
За нами, сир, и без больших потерь.
Король
Так с португальцев будем брать мы дань?
Генерал
И дань и подать, что имели встарь .
Король
10 Да славится Господь на небесах,
Источник справедливости благой!
Герцог
O multum dilecte Deo, tibi militât aether,
Et conjuratae curvato poplité gentes
Succumbunt: recti soror est victoria juris .
Король
15 Благодарим, возлюбленный наш брат.
Поведай же нам кратко, генерал,
О ходе битвы и конце войны.
Так ликованье от твоих вестей
К былому счастию прибавим мы
20 И, описаньем насладясь твоим,
За храбрость мы тебя вознаградим.
Генерал
Где Португалия, противник наш,
С Испанией сомкнула рубежи ,
Там наши армии в бою сошлись.
25 Равно страшась, равно полны надежд ,
Равно отвагою дразня врага,
Равно хвалясь достоинством гербов ,
Равно бия в военный барабан,
Равно противника пугая криком,
30 Что дол и горы наполнял округ,
И даже небеса встревожил звук.
Две армии построились в каре,
Стрелков отряды стали по углам,
И, прежде чем на пиках мы сошлись,
35 Аркебузиров вывел я отряд
Из арьергарда, чтобы бой начать;
Они навстречу выслали нам полк.
Нашлись дела для наших пушкарей,
Покуда каждый спорил, кто храбрей.
40 Тогда дон Педро (он полковник их)
С отрядом конным храбро попытался
Нарушить наших построений ряд.
Но дон Роджеро, опытный в боях,
С отрядом мушкетеров встретил их,
45 Предупреждая замысел врага.
Пока повсюду слышалась пальба,
Пошли солдаты в рукопашный бой.
Удары были их как океан,
Неистовый, ярящийся, когда
50 На скалы он огромный катит вал,
Окрестный край желая поглотить.
Пока Беллона гнев являла свой,
Летели пули словно зимний град,
И потемнели небеса от пик .
55 Pede pes et cuspide cuspis,
Arma sonant armis, vir petiturque viro .
Солдаты, капитаны с двух сторон
Лежат кто покалечен, кто убит.
Тут тело валится без головы,
60 Там руки-ноги, на траве видны
Кишки коней, оружье и доспех,
Равнину всюду обагряет кровь.
В смятенье этом больше трех часов
Победа не давалась никому.
65 Но наконец отважный дон Андреа
Изрядную в рядах их сделал брешь
И большинство заставил отступить.
Однако Бальтазар, их юный принц,
К ним вскоре подкрепление привел.
70 Тут с новой силой разгорелся бой
И в этой схватке сам Андреа пал
Достойный, но слабей, чем Бальтазар.
Пока же, над поверженным бранясь ,
Бросал в укор нам оскорбленья принц,
75 Отвагу с дружбою объединив,
Сын маршала, Горацио молодой,
На поединок принца вызвал. Был
Недолог поединок этих двух:
Горацио Бальтазара сбил с коня
Шрифт
Фон