Торин Владимир - Как стать злодеем в Габене стр 6.

Шрифт
Фон

Джентльмены в черных пальто и низко надвинутых на лица шляпах вынырнули из снега и рассмеялись.

В этом темном месте, в котором, словно паук в своем логове, обретался мистер Тоббсон, смех никогда не звучал. Если только это не насмешливое, презрительное хихиканье самого хозяина лавки, которое и смехом-то назвать нельзя. И сейчас смех вошедших звучал, как нечто чуждое, странное слегка незаконное.

Зои Гримм эти двое сразу приглянулись в частности, ей понравились черные бархатные маски с прорезями для глаз, скрывающие верхнюю половину лиц незнакомцев. Эти маски добавляли вошедшим таинственности и опасности. «Просто замечательные маски! подумала она. Я тоже такую хочу! Она бы мне очень пошла! Какие модные господа!»

Что ж, так считала только она одна. Двое покупателей попятились. Кто-то вскрикнул. Остальные недоуменно озирались, пытаясь понять, что происходит.

Мистер Тоббсон пораженно застыл, глядя на незваных гостей; в одной руке у него была тряпка, в другой снежный шар, который он отобрал у изгнанного клерка.

Один из вошедших вытащил револьвер и направил его на хозяина лавки.

Это ограбление! крикнул он. Всем оставаться на своих местах!

Его спутник снял с плеча мешок и двинулся к ближайшему стеллажу с шарами.

Мистер Тоббсон отмер и сорвался с места:

Как вы смеете! Да вы знаете, кто

Его остановило револьверное дуло, уткнувшееся ему в нос.

Не стоит каркать, ворона! усмехнулся грабитель. Или мы повыдергаем тебе все перья. Мистер Бонти, будьте любезны: начните с вон тех больших шаров за стойкой они здесь самые дорогие!

Подельник кивнул

и приготовил мешок. Одним быстрым движением (у Зои вырвалось непроизвольное «Ах!») он перемахнул через стойку и принялся стаскивать с полок снежные шары: в мешке они при этом и не думали звенеть видимо, грабители заблаговременно набили его пухом.

А вы, дамы и господа! обратился господин с револьвером к посетителям. Не пугайтесь! Вас никто не тронет нам не нужны ваши тощие кошелечки и ваши дешевые часы. О, нет! Завтра ведь праздник, а мы не настолько бессердечны! В отличие от нашего «доброго» хозяина. Так ведь, выдра злобная?

Мистер Тоббсон что-то пробубнил, возмущенно булькнул. Его руки тряслись от негодования и страха.

Так что давайте обойдемся без трагичных обмороков, ненужных криков «Полиция!» и прочих обременительных вещей, договорились? Зачем лишний раз беспокоить наших доблестных констеблей у них и так сейчас работы невпроворот! Как у вас дела, мистер Бонти?

Грабитель с мешком тем временем уже опустошил полки за стойкой и перешел к стеллажам вдоль стен.

Зои Гримм следила за каждым его движением, распахнув рот от восторга. Мистер Бонти двигался с невероятной ловкостью так, будто танцевал. Его руки изгибались под невообразимыми углами, словно в них было больше локтей, чем положено, а длинные пальцы в черных перчатках шевелились плавно и нежно, точно перебирали невидимые струны. Снежные шары перекатывались в его ладонях, как живые, ползали по рукавам пальто, после чего мягко закатывались в мешок. Это было настоящее представление!

Зои была восхищена этим зрелищем, но все же не потеряла самообладания. Она незаметно стащила с полки шарик, который ей так приглянулся, и тихонько положила его в карман пальто.

Как только карман провис под тяжестью шарика, глаза Зои встретились с двумя яркими и едва ли не искрящимися глазами в прорезях бархатной маски.

«Он видел! пронеслось в голове Зои. Он видел, как я украла шар!»

Мистер Бонти замер.

Пальцы Зои задрожали.

Грабитель с револьвером устал ждать ответа от подельника и повторил свой вопрос:

Как у вас дела, мистер Бонти?!

Грабитель с мешком улыбнулся и подмигнул Зои.

Все замечательно! отозвался он. У меня все просто замечательно, мистер Рэкхауз!

Грабитель выбрался из-за стойки, подошел к Зои и негромко проговорил:

Вы позволите, мисс?

Зои с огорчением засунула руку в карман, но мистер Бонти имел в виду кое-что другое. Он чуть ее отодвинул и взял пару снежных шаров, стоявших на полке за ее спиной. После чего все так же непринужденно двинулся дальше по проходу, собирая свой стеклянный урожай.

Посетители лавки, хоть и были испуганы, все же не могли не наделить мистера Тоббсона парочкой колючих, злорадных взглядов.

А тот пыхтел от ярости и перекачивался с пяток на носочки от распирающей его изнутри злобы. При этом он бубнил себе под нос:

Я вам задам вы не спрячетесь я верну все свои шары недолго вам ими любоваться

Мистер Рэкхауз, очевидно, устал слушать причитания и угрозы хозяина лавки и легонько стукнул его по носу дулом револьвера.

Не пыжься, Тоббсон. Мы-то знаем, как ты заполучил эти шары и какие грязные делишки проворачиваешь. А шарики мы раздадим бедным детям в Саквояжне и в Гари. Или ты думал, что мы оставим их себе?

Что? Бедным детям?

Хозяин лавки едва не разрыдался, представив, сколько грязных пальцев будут трогать его шары.

Ну да, простодушно проговорил мистер Рэкхауз. Не у всех в Саквояжне есть денежки, чтобы купить подарки или елку. У многих детей здесь никогда не будет подарка. Но мы с мистером Бонти считаем, что это неправильно. Мы украдем шары у негодяя и какая-нибудь матрона за вязанием или строгая нянюшка, или сплетники в городском клубе посчитают, что это плохо. Пусть так нам плевать. Мы грабители, и это наша работа. Но зато у некоторых детей будут подарки. Мы украдем немного радости для них. У нас нет совести или сожалений. Если ты не можешь купить праздник укради праздник! Особенно, если поблизости обретается подобный мерзкий тип, ограбить которого это уже праздник само по себе.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора