Господин с газетой уставился на Зои с ярко выраженным сомнением.
Думаете, я вру? возмутилась она. Я купила «Злоключения снеговика мистера Пибоди» в лавке «Переплет» это на Пыльной площади. Вот сейчас я вам ее покажу, и вы признаете, что я была права
Зои Гримм повернулась к своему столику, и зубы сами прикусили кончик языка. Никакой книги на столе не было.
***
Снеговик молчал и улыбался. И улыбался он очень приветливо. Вовсе не так, как мистер Пибоди.
А все потому, что это был не мистер Пибоди.
Это был совсем другой снеговик: он не курил папиретку, не напоминал старый дырявый башмак и выглядел очень добродушным. Сжимая в руке-ветке полосатую красно-белую трость и вскинув другую руку вверх в приветствии, он всем своим видом давал понять, что не прочь с вами подружиться.
Но кое-кто не хотел с ним дружить. Этот «кое-кто» ни на миг не верил в показную душевность снеговика и считал, что тот просто прикидывается и что от него только жди подлости
«Небольшая встряска тебе точно не повредит, подумал этот кто-то. Посмотрим, как тебе понравится метель!»
И тут земля задрожала, в воздух взлетело облако снега, и началась настоящая снежная буря. Снеговик скрылся в ней.
Руки прочь! прикрикнул мистер Тоббсон, хозяин лавки, продающей снежные шары.
Зои Гримм подняла на него испуганный взгляд. Продавец ткнул пальцем в табличку над стойкой: «Шары не встряхивать!»
Он вырвал снежный шар из рук Зои и поставил его обратно на полку.
Зои Гримм гневно прищурилась этот мистер Тоббсон был злобным и отвратительным типом. Его вытянутое лицо с вислыми седыми бакенбардами и хмурыми косматыми бровями заявляло всем и каждому: «Что? Праздник? А праздника никакого не будет, если не выложишь денежки». Сухой и длинный, в узком сюртуке, он бродил между рядами стеллажей и зорко следил за покупателями. На тонких губах и в глубоко посаженных глазах застыли алчность и самодовольство: он знал, что его шары все равно будут покупать, ведь, помимо него, в Тремпл-Толл их никто не продает уж об этом он позаботился.
Живущие на Бремроук и в окрестностях знали,
каким человеком является хозяин лавки, которая открывается раз в год, зимой, с первым снегом. Многие боялись его, еще больше людей его избегало. «Хмырь, который сдал обеих дочерей в работный дом», «Бессердечный сухарь, который держит родного отца на цепи и заставляет его мастерить эти стеклянные шары», «Человек, который коллекционирует злые сплетни о своей персоне, после чего жалуется своему дружку-извергу, господину главному судье Сомму».
И тем не менее в холодные зимние дни от покупателей в его лавке не было отбоя.
Мистер Тоббсон яростно сопел, когда кто-то позволял себе взять с полки шар. Он тут же подлетал к «негодяю», выхватывал шар из его рук и, поспешно протерев его куском замши, ставил на место.
Он будто не просто чувствовал, а знал точно, сколько можно вытряхнуть денег из того или иного покупателя, и, отметив чей-нибудь интерес к какому-нибудь шару, тут же задирал цену. Помимо прочего, у него был настоящий нюх на тех, кому снежные шары не по карману: таких он, прежде обругав и громко опозорив, прогонял прочь.
Перед тем, как наброситься на Зои Гримм, его жертвой стали маленькая девочка и ее мама: бедно одетые и, было видно, зашедшие в лавку просто немного полюбоваться прекрасными шарами. Их выдворили вон в слезах.
Но мисс Гримм была не из тех, кого можно так просто обидеть и унизить. Зои, уже намереваясь ответить этому хмырю хмырскому, что она думает, но тот уже позабыл о ее существовании и набросился на молодого клерка в круглых очках, сжимающего подмышкой потертый портфельчик:
Вы вообще знаете, сколько стоит такой шар?! завопил мистер Тоббсон. Хотя откуда вам! Для вас он стоит семьдесят фунтов!
Но на бирке написано: тридцать!
Вы говорите, что я лгу?! Я, если хотите знать, меньше похож на лжеца, чем вы на нищего! Убирайтесь из моей лавки! Никакого праздника для бедняков! Никакого шарика для бедняков!
Парень понуро опустил плечи и, пробормотав «Простите», направился к выходу, провожаемый хмурым взглядом мистера Тоббсона.
Зои кипела от возмущения. Хозяин лавки и его поведение пробудили в ней то, чего она давно не испытывала: ей казалось, что все часы, которые тикали в ее голове, вдруг одновременно начали ломаться. Зазвенели шестеренки, затренькали пружины, застучали молоточки. Ее отец называл это «большой часовой поломкой Зои», и сейчас она буквально всем своим существом ощутила, что ее злость вот-вот вырвется наружу и она, Зои Гримм, сделает что-нибудь ужасное.
К примеру, дернет мерзкого хозяина лавки за нос или схватит его за клочковатые брови или она даже боялась о таком подумать! плюнет в него
Зои почувствовала, что не может себя контролировать, кулаки сжались сами собой. Ее своевольная нога оторвалась от пола и сделала шаг.
И все же мисс Гримм не успела воплотить свои недобрые мысли в жизнь: произошло то, что частенько называют «неожиданным происшествием».
Колокольчик над дверью звякнул, и в лавку ворвался порыв ветра, занесший с собой снежное щупальце метели.
Следом в лавку вошли двое. И неприятности вошли вместе с ними.