Шрифт
Фон
| You are no longer taking lunches in Diagon Alley, even with Professor Quirrell to watch you. | У тебя больше не будет обедов в Косом переулке, даже под присмотром профессора Квиррелла. |
| Your blood is the second requisite Voldemort needs to rise as strong as before. | Твоя кровь - это второй компонент, необходимый Волдеморту, чтобы обрести прежнюю силу. |
| So you are never again leaving the bounds of Hogwarts's wards without a vital reason, and a guard strong enough to fend off any attack for long enough to get you to safety. " | Поэтому ты никогда больше не покинешь границ охранных чар Хогвартса без жизненно важной причины и без достаточно сильной охраны, способной выдержать любую атаку как минимум до тех пор, пока тебя не доставят в безопасное место. |
| Water was beginning at the corners of Harry's eyes. | В уголках глаз Гарри начали появляться слёзы. |
| "Is that a request?" said his quavering voice. "Or an order?" | - Это просьба? - его голос дрогнул. - Или приказ? |
| "I'm sorry, Harry," the old wizard said softly. "Your parents will see the necessity, I hope; but if not... I am afraid they have no recourse; the law, however wrongly, does not recognize them as your guardians. | - Мне жаль, Гарри, - мягко сказал старый волшебник. - Надеюсь, твои родители поймут, что это необходимо. Но если нет... Боюсь, в данном случае они не имеют права голоса. Пусть это и неправильно, но закон не признаёт их твоими опекунами. |
| I am sorry, Harry, and I will understand if you despise me for it, but it must be done." | Мне жаль, Гарри, и я пойму, если ты будешь презирать меня за моё решение, но иного выбора нет. |
| Harry whirled, looked at the door, he couldn't look at Dumbledore any more, couldn't trust his own face. | Гарри стремительно развернулся к двери. Он не мог больше смотреть на Дамблдора, он боялся, что эмоции его выдадут. |
| This is the cost to yourself, said Hufflepuff within his mind, even as you imposed costs on others. | Другие уже расплачиваются за твои поступки, -произнёс внутренний пуффендуец, - а это цена, которую заплатишь ты. |
| Will that change your whole view of the matter, the way Professor Quirrell thinks it will? | Изменит ли это твой взгляд на мир так, как предсказывал профессор Квиррелл? |
| Automatically, the mask of the innocent Harry said exactly what it would have said: | Маска невиновного Г арри на автомате задала именно тот вопрос, который и должна была задать: |
| "Are my parents in danger? | - Мои родители в опасности? |
| Do they need to be moved here?" | Не следует ли и их перевезти сюда? |
| "No," said the old wizard's voice. "I do not think so. | - Нет, - услышал он ответ старого волшебника. -Не думаю. |
| The Death Eaters learned, toward the end of the war, not to attack the Order's families. | К концу войны Пожиратели смерти уяснили, что лучше не нападать на семьи членов Ордена. |
| And if Voldemort is now acting without his former companions, he still knows that it is I who make the decisions for now, and he knows that I would give him nothing for any threat to your family. | Даже если Волдеморт ныне действует без своих прежних соратников, он всё равно знает, что сейчас именно я принимаю решения, и он знает, что не получит от меня ничего в ответ на угрозу твоей семье. |
| I have taught him that I do not give in to blackmail, and so he will not try." | Когда-то я объяснил ему, что не поддаюсь на шантаж, и он не станет пробовать. |
| Harry turned back then, and saw a coldness on the old wizard's face to match the shift in his voice, Dumbledore's blue eyes grown hard as steel behind the glasses, it didn't match the person but it matched the formal black robes. | Г арри услышал холод в голосе старого волшебника, развернулся и увидел тот же холод в его глазах. За стёклами очков сверкала сталь -необычная для Дамблдора, но очень подходящая к его строгой чёрной мантии. |
| "Is that everything, then?" said Harry's trembling voice. | - На этом всё? - дрожащим голосом спросил Гарри. |
| Later he would think about this, later he would think of some cunning countermeasure, later he would ask Professor Quirrell if there was any way to convince the Headmaster he was mistaken. | Позже он обдумает их разговор, позже он будет думать о каких-то хитрых контрмерах, позже он спросит профессора Квиррелла, нет ли какого-нибудь способа убедить директора, что тот ошибся. |
| Right now, maintaining the mask was taking all of Harry's attention. | Прямо сейчас всё внимание Г арри занимало поддержание маски. |
| "Voldemort used a Muggle artifact to escape Azkaban," the old wizard said. "He is watching you and learning from you, Harry Potter. | - Для побега из Азкабана Волдеморт использовал магловский артефакт, - сказал старый волшебник.- Он наблюдает за тобой и учится у тебя, Гарри Поттер. |
| Soon a man named Arthur Weasley at the Ministry will issue an edict that all use of Muggle artifacts must cease in the Defense Professor's battles. | Скоро Артур Уизли из Министерства издаст эдикт, который запретит использование магловских артефактов в учебных боях профессора Защиты. |
| In the future, when you have a good idea, keep it closer about yourself." | В будущем, когда у тебя появится хорошая идея, держи её при себе. |
| It didn't seem important by comparison. | По сравнению с остальным это казалось неважным. |
| Harry just nodded, and said again, | Гарри просто кивнул и опять спросил: |
| "Is that everything?" | - Это всё? |
| There was a pause. | Повисла тишина. |
| "Please," said the old wizard in a whisper. "I have no right to ask your forgiveness, Harry James Potter-Evans-Verres, but please, at least say that you understand why." | - Пожалуйста, - прошептал старый волшебник. - Я не имею права просить у тебя прощения, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, но пожалуйста, хотя бы скажи, что ты понимаешь, зачем всё это. |
| There was water in the old wizard's eyes. | В глазах Дамблдора блеснула влага. |
| "I understand," said the voice of the outer Harry who did understand, "I mean... I was sort of thinking about it anyway... wondering whether I could get you and my parents to let me stay over at Hogwarts during the summer like the orphans, so I could read the library here, it's just more interesting at Hogwarts anyway..." | - Я понимаю, - ответил внешний Гарри, который действительно понимал. - То есть... я всё равно думал... не удастся ли мне убедить вас и родителей разрешить мне остаться на лето в Хогвартсе, как ребятам из приютов. Чтобы читать книги из здешней библиотеки, да и вообще в Хогвартсе гораздо интересней... |
| A choking sound came from Albus Dumbledore's throat. | Альбус Дамблдор издал звук, как будто у него что-то застряло в горле. |
| Harry turned again toward the door. | Гарри опять повернулся к двери. |
| It wasn't escape unscathed, but it was escape. | Пусть не без потерь, но он сумел выкрутиться. |
| He took a step forward. | Гарри сделал шаг вперёд. |
Шрифт
Фон