Шрифт
Фон
| His hand reached to the door-handle. | Взялся за дверную ручку. |
| A piercing cry split the air - | Тишину разорвал пронзительный крик... |
| As though in slow motion, as Harry spun, he saw the phoenix already launched through the air and winging toward him. | Гарри развернулся и как будто в замедленной съёмке увидел, как уже взмывший в воздух феникс летит к нему. |
| From the true Harry, the one who knew his own guilt, came a flash of panic, he hadn't thought of that, hadn't anticipated it, he'd prepared to face Dumbledore but he'd forgotten about Fawkes - | Настоящий Гарри, который осознавал свою вину, запаниковал. Он не подумал об этом, он не предусмотрел, он готовился встретиться с Дамблдором, но забыл о Фоуксе... |
| Flap, flap, and flap, three times the phoenix's wings flapped like the flaring up and dying down of a fire, duration seemed to pass too slowly as Fawkes soared over the mysterious devices toward where Harry stood. | Взмах крыльев, ещё один, и ещё. Крылья феникса напоминали разгорающийся и гаснущий огонь. Он летел к Г арри, паря над загадочными устройствами, и время, казалось, замедлило ход. |
| And the red-golden bird was hovering in front of him with gentle wing-sweeps, bobbing in the air like a candle-flame. | И наконец красно-золотая птица, медленно взмахивая крыльями, зависла в воздухе перед Гарри. Она была похожа на подрагивающее пламя большой свечи. |
| "What is it, Fawkes?" said the false Harry in puzzlement, looking the phoenix in the eyes, as he would if he were innocent. | - В чём дело, Фоукс? - недоумённо спросил внешний Гарри и посмотрел в глаза фениксу, словно был ни в чем не виноват. |
| The real Harry, feeling the same awful sickness inside as when Professor McGonagall had expressed her trust in him, thought, Did I turn evil today, Fawkes? | Настоящий Г арри почувствовал ту же невыносимую тошноту, как и в тот раз, когда профессор МакГ онагалл выразила ему своё доверие. Я сегодня перешёл на сторону зла, Фоукс? |
| I didn't think I was evil... Do you hate me now? | Я не думал, что я злодей... Ты теперь меня ненавидишь? |
| If I've become something a phoenix hates, maybe I should just give it up now, give up everything now and confess - | Если я стал чем-то, что ненавидят фениксы, может быть, мне следует сдаться, отказаться от всех планов и признаться... |
| Fawkes screamed, the most terrible cry Harry had ever heard, a scream that set all the devices vibrating and made all the sleeping figures start within their portraits. | Фоукс пронзительно крикнул. Гарри никогда не слышал столь ужасного крика. От него все устройства в кабинете завибрировали, а спящие фигуры на портретах вздрогнули. |
| It pierced through all of Harry's defenses like a white-hot sword through butter, collapsed all his layers like a punctured balloon popping, reshuffled his priorities in an instant as he remembered the one most important thing; the tears began pouring freely from Harry's eyes, down his cheeks, his voice choked as the words came out of his throat like coughing up lava - | Клич феникса прошёл через все слои защиты Гарри, как раскалённый добела меч сквозь масло, они лопнули, словно проколотые воздушные шарики. Этот клич в одно мгновение перемешал его приоритеты, и Г арри вспомнил о самом важном. По щекам заструились слёзы, слова сгустками обжигающей лавы вырывались из сдавленного горла... |
| "Fawkes says," Harry's voice said, "he wants me, to do, something, about, the prisoners, in Azkaban -" | - Фоукс говорит, - услышал Гарри собственный голос, - он хочет... чтобы я... сделал что-нибудь... для узников... в Азкабане... |
| "Fawkes, no!" said the old wizard. | - Фоукс, нет! - крикнул старый волшебник. |
| Dumbledore strode forward, reaching out to the phoenix with a pleading hand. | Дамблдор шагнул вперёд, протягивая руку к фениксу в умоляющем жесте. |
| The old wizard's voice was almost as desperate as the phoenix's scream had been. "You cannot ask that of him, Fawkes, he's only a boy still!" | Его голос звучал почти так же отчаянно, как клич феникса. - Фоукс, ты не можешь его просить об этом, он всего лишь ребёнок! |
| "You went to Azkaban," Harry whispered, "you took Fawkes with you, he saw - you saw - you were there, you saw - WHY DIDN'T YOU DO ANYTHING? WHY DIDN'T YOU LET THEM OUT?" | - Вы были в Азкабане, - прошептал Гарри, - вы брали с собой Фоукса, он видел... вы видели... вы были там, вы видели... ПОЧЕМУ ВЫ НИЧЕГО НЕ СДЕЛАЛИ? ПОЧЕМУ ВЫ ИХ НЕ ВЫПУСТИЛИ? |
| When the instruments stopped vibrating, Harry realized that Fawkes had screamed at the same time as his own scream, that the phoenix was now flying next to Harry and facing Dumbledore at his side, the red-golden head level with his own. | Когда устройства перестали вибрировать, Гарри осознал, что Фоукс кричал одновременно с ним. Теперь феникс парил рядом с Гарри и вместе с ним смотрел на Дамблдора. Красно-золотая голова была на одном уровне с его собственной. |
| "Can you," whispered the old wizard, "can you truly hear the voice of the phoenix so clearly?" | - Ты слышишь, - прошептал старый волшебник, -ты правда слышишь голос феникса столь ясно? |
| Harry was sobbing almost too hard to speak, for all the metal doors he'd passed, the voices he'd heard, the worst memories, the desperate begging as he walked away, all of it had burst into his mind like fire at the phoenix's scream, all the inner bulwarks smashed. | Из-за всхлипываний Гарри уже почти не мог говорить. Все металлические двери, мимо которых он прошёл, все голоса, которые он слышал, худшие воспоминания и отчаянные мольбы, которые он оставил за спиной... Клич феникса заставил всё это ярко вспыхнуть в его сознании, и эта вспышка смела все внутренние защитные барьеры. |
| Harry didn't know whether he could truly hear the voice of the phoenix so clearly, whether he would have understood Fawkes without already knowing. | Г арри не знал, действительно ли он способен столь ясно слышать голос феникса, понимал бы он Фоукса, если бы уже не знал обо всём. |
| All Harry knew was that he had a plausible excuse to say the things Professor Quirrell had told him he must never raise in conversation from this day forth; because this was just what an innocent Harry would have said, would have done, if he had heard so clearly. | Г арри лишь знал, что теперь у него есть благовидный предлог поговорить о том, что профессор Квиррелл запретил впредь упоминать в любых разговорах. Ибо именно это обязательно сказал бы невиновный Г арри, если бы действительно слышал голос феникса настолько ясно. |
| "They're hurting - we have to help them -" | - Они страдают... мы должны им помочь... |
| "I can't!" cried Albus Dumbledore. "Harry, Fawkes, I can't, there's nothing I can do!" | - Я не могу! - воскликнул Альбус Дамблдор. -Г арри, Фоукс, я не могу, я ничего не могу сделать! |
| Another piercing scream. | Ещё один пронзительный крик. |
| "WHY NOT? JUST GO IN AND TAKE THEM OUT!" | - ПОЧЕМУ? ПРОСТО ПОЙДИТЕ И ВЫПУСТИТЕ ИХ! |
| The old wizard wrenched his gaze from the phoenix, his eyes meeting Harry's instead. | Старый волшебник отвёл взгляд от феникса, теперь он смотрел в глаза Гарри. |
| "Harry, tell Fawkes for me! | - Гарри, объясни Фоуксу вместо меня! |
| Tell him it's not that simple! | Скажи ему, что это не так просто! |
Шрифт
Фон