Юдковски Элиезер Шломо - Гарри Поттер и методы рационального мышления. Часть 3 стр 9.

Шрифт
Фон

From within an alternate self maintained like an Occlumency construct, an innocent-Harry who had absolutely no idea what was happening inclined his head coldly, and said,Внешний образ, поддерживаемый как барьер окклюменции, - невинный Гарри, который понятия не имел, что случилось, - холодно кивнул и произнёс:
"Headmaster.- Директор.
I expect you've heard back from Deputy Headmistress McGonagall by now, so if it's fine by you, I would really like to know what is going on."Я полагаю, вы уже побеседовали с профессором МакГонагалл, поэтому, если вы не против, я бы очень хотел узнать, в чём дело.
"Yes," said the old wizard, "it is time, Harry Potter."- Да, - сказал старый волшебник, - время пришло, Гарри Поттер.
The back straightened, only slightly for the wizard had already been standing straight; but somehow even that small change made the wizard seem a foot taller, and stronger if not younger, formidable though not dangerous, his potency gathered about him like a cowl.Его спина слегка выпрямилась (хотя он и так стоял прямо), однако каким-то образом даже это небольшое изменение словно добавило ему лишний фут роста, он стал выглядеть сильнее, пусть и не моложе, опасней, пусть и не угрожающе, аура могущества окутала его как плащ.
In a clear voice, then, he spoke:И Дамблдор отчеканил:
"This day your war against Voldemort has begun."- Сегодня началась твоя война против Волдеморта.
"What?" said the outer Harry who knew nothing, while something watching from inside thought much the same only with a lot more profanity attached.- Что?! - воскликнул внешний Гарри. Та часть его, что наблюдала изнутри, подумала совершенно то же самое, только со значительным количеством ругательств.
"Bellatrix Black has been taken from Azkaban, she has escaped from a prison inescapable," the old wizard said. "It is a feat that bears Voldemort's signature if ever I have seen it; and she, his most faithful servant, is one of three requisites he must obtain to rise again in a new body.- Беллатрисе Блэк устроили побег. Из Азкабана, из тюрьмы, ранее считавшейся неприступной, -сказал старый волшебник. - В самом этом деянии отчётливо видна рука Волдеморта. К тому же Беллатриса - его самая верная прислужница, один из трёх элементов, которые он должен собрать, чтобы возродиться вновь, в новом теле.
After ten years the enemy you once defeated has returned, as was foretold."Спустя десять лет враг, которого ты однажды одолел, вернулся - как и было предсказано.
Neither part of Harry could think of anything to say to that, at least not for the few seconds before the old wizard continued.Все воображаемые личности Гарри потеряли дар речи. По крайней мере на несколько секунд. Тем временем старый волшебник продолжил:
"It need change little for you, for now," said the old wizard.- Сейчас для тебя мало что изменится.
"I have begun reconstituting the Order of the Phoenix that will serve you, I have alerted the few souls who can and should understand: Amelia Bones, Alastor Moody, Bartemius Crouch, certain others.Я начал воссоздавать Орден Феникса, который будет служить тебе. Я известил некоторых людей, которые могут и должны всё понять: Амелию Боунс, Аластора Хмури, Бартемиуса Крауча и кое-кого ещё.
Of the prophecy - yes, there is a prophecy - I have not told them, but they know that Voldemort is returned, and they know that you are to play some vital role.О пророчестве - да, оно существует - я им не сказал, но они знают, что Волдеморт вернулся и что тебе предстоит сыграть важную роль.

But a little embarrassment, and awkwardness, and inconvenience, is as nothing compared to the loss of your whole war, when the nine Nazgul swoop down on the Shire while you are reading old scrolls in Minas Tirith, and take the Ring at once.Но эти мелкие неловкости и неудобства - ничто по сравнению с поражением в войне, которое могло случиться, если бы девять ворвавшихся в Шир назгулов захватили Кольцо, пока Гэндальф читал старые свитки в Минас Тирите.
And it is not Frodo alone who would have been hurt; all Middle-Earth would have fallen into slavery.В этом случае пострадал бы не только Фродо, всё Средиземье оказалось бы в рабстве.
If it had not been only a story, Harry, they would have lost their war.Не будь это всего лишь сказкой, война была бы проиграна.
Do you understand what I am saying?"Ты понимаешь, к чему я веду?
"Er..." said Harry, "not exactly..."- Э-э... - сказал Гарри, - не совсем...
There was something about Dumbledore when he was like this, which made it hard to stay properly cold; his dark side had trouble with weird.В таком Дамблдоре было нечто, мешающее оставаться должным образом холодным. Тёмной стороне Гарри было трудновато иметь дело со странным.
"Then I will spell it out," said the old wizard.- Тогда я скажу прямо, - произнёс старый волшебник.
His voice was stern, his eyes were sad. "Frodo should have been moved to Rivendell at once by Gandalf himself - and Frodo should never have left Rivendell without guard.Голос его был мрачен, а глаза - печальны. -Гэндальфу надо было сразу лично сопроводить Фродо в Ривенделл, и Фродо никогда не должен был покидать Ривенделл без охраны.
There should have been no night of terror in Bree, no Barrow-downs, no Weathertop where Frodo was wounded, they could have lost their entire war any of those times, for Gandalfs folly!Тогда не было бы ни ночи ужаса в Бри, ни Могильников, ни Заветери, где Фродо был ранен. Во всех этих случаях по глупости Гэндальфа война могла быть проиграна!
Do you understand now what I am saying to you, son of Michael and Petunia?"Теперь ты понимаешь, о чём я говорю, сын Майкла и Петунии?
And the Harry who knew nothing did understand.И Гарри, который ничего не знал, понял.
And the Harry who knew nothing saw that it was the smart, the wise, the intelligent and sane, the right thing to do.И Гарри, который ничего не знал, понял, что Дамблдор говорит мудро, разумно и здраво, что именно так поступить правильно.
And the Harry who knew nothing said just what an innocent Harry would have said, while the silent watcher screamed in confusion and agony.И Гарри, который ничего не знал, сказал именно то, что сказал бы невиновный Г арри, хотя внутренний наблюдатель неистово кричал в смятении и боли.
"You're saying," Harry said, his voice shaking as the emotions inside burned through the outer calm, "that I'm not going home to my parents for Easter."- Вы хотите сказать, - голос Гарри дрожал от эмоций, рвущихся наружу сквозь напускное спокойствие, - что я не поеду домой к родителям на Пасху.
"You will see them again," the old wizard said swiftly. "I will beg them to come here to be with you, I will extend them every courtesy during their visits.- Ты сможешь их увидеть, - быстро добавил старый волшебник, - я попрошу их приехать к тебе, и я прослежу, чтобы во время визита они ни в чём не нуждались.
But you are not going home for Easter, Harry.Но ты не поедешь домой на Пасху, Гарри.
You are not going home for the summer.Ты не поедешь домой летом.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке