Ольга Валентеева - Первая греза цветущего лета стр 7.

Шрифт
Фон

Ваше величество, ее величество Тильда просит принять, доложил слуга.

Вот как! «Ее величество просит»! Фран сначала хотел отказать, сослаться на занятость, но потом решил, что этот разговор все-таки должен произойти, так почему не сейчас?

Тильда вошла следом за слугой. Она была бледна, избегала смотреть мужу в глаза, а Ференц Он чувствовал, что у него внутри пустыня, выжженная земля. У каждого рано или поздно наступает предел. Он своего достиг. Девушка, которая могла бы быть рядом, стать судьбой, ею не стала. Более того, выбрала его друга. Самое забавное, что Фран не прекратил считать Донтона другом, хотя стоило бы казнить, и дело с концом.

У меня мало времени, сразу обозначил Ференц.

Я знаю, ваше величество, откликнулась Тильда, ожидая, пока он предложит присесть. Но этого не произошло, и она сама примостилась на краешек кресла.

Королева нерешительно мяла в руках подол бледно-голубого платья.

И? Фран напомнил о своем присутствии.

Вы обижены на меня, сказала она тихо.

Обижен? Это было не то слово, но король не стал уточнять. Он просто молча слушал.

Я догадываюсь, чем это могло быть вызвано. И мне жаль. Меньше всего на свете я бы хотела обижать вас.

Фран продолжал молчать. Он смотрел на супругу, ее подрагивающие губы, тонкие руки, нервно теребящие ткань, и понимал, что простить не сможет. Даже если Артур прав. Даже если она звала единственного друга. Не сможет, и все.

Ваше величество! Тильда все-таки подняла голову. Прошу, скажите хоть что-нибудь!

Я отправлю вас к отцу, отчеканил Фран. Полгода прошло, у нас нет детей. Это достаточно веская причина, чтобы разорвать наш брак. Собирайте вещи.

Нет! Жена бросилась к нему, вцепилась в руки, но Ференц вырвался и отодвинулся. Почему?

Я только что ответил на ваш вопрос. Король поднялся и отошел к окну. Мне надоело. Быть лишним в собственной

семье, просить внимания, как подаяния. Больше этого не будет. Завтра я оглашу свое решение матушке, сегодня же напишу в Илонд, и завтра вечером, думаю, со всем будет покончено. Я, конечно, не лучший муж, Тильда, но вытирать об себя ноги не позволю. Так же, как и думать о других мужчинах. Я безумно устал от ваших капризов. Вы хотели вернуться в Илонд? Я согласен.

Нет, вы все не так поняли! Тильда снова попыталась коснуться его рук, но Ференц увернулся. То письмо Я злилась из-за вашего поведения, и

Какое письмо? насторожился Фран.

Королева покраснела.

Я писала отцу, что хочу расторгнуть брак, призналась она. Но это был минутный порыв, вы оскорбили меня, и

Что ж, мы квиты, усмехнулся Ференц, раздумывая, куда подевалось письмецо взбалмошной супруги. Я оскорбил вас, вы меня. Давайте на этом разойдемся в разные стороны. Поверьте, меньше всего на свете мне хочется тратить время на женщину, которая меня ненавидит.

Но мирный договор

То есть, ненависть она не отрицает. Отлично.

Я попробую договориться с вашим отцом о других условиях. Ференц повел плечами.

Да нет же! Услышьте меня, умоляю! Тильда едва не плакала. Давайте попробуем еще раз. Пожалуйста.

Нет. А теперь избавьте меня от вашего общества, я плохо себя чувствую.

И это была правда. После бессонной ночи сильно болела голова. А может, сказывалось напряжение последних дней? Как бы там ни было, Фран едва держался на ногах и чувствовал себя больным. Надо позвать целителя. Даже банальная простуда в таком окружении может стать смертельной, близкие постараются.

Вы бледны. Я пошлю за целителем, испуганно проговорила Тильда и бросилась вон из комнаты. Фран даже не успел ее остановить. Он тяжело опустился в кресло, и когда появился целитель, немного пришел в себя. Однако противиться лечебной магии не стал. Его личный лекарь сокрушенно покачал головой.

Вы совсем измотали себя государственными делами, ваше величество, сказал он. Я пропишу вам тонизирующую настойку, она поможет поскорее прийти в себя. Однако настоятельно рекомендую больше отдыхать, иначе никакие лекарства не помогут.

Я в порядке, ответил Ференц, изучая Тильду, замершую за спиной целителя. Вы правы, мне просто требуется отдых. Настойку Настойку пришлите. Пригодится. И никому ни слова о моей болезни. Ступайте.

Лекарь поклонился и вышел, а король посмотрел на супругу.

И вы тоже, сказал уверенно.

Но

Вон! Иначе уедете немедленно, клянусь.

Тильда подхватила юбки и выбежала из комнаты, а Ференц позвал прислугу, приказал не беспокоить его, даже если и этот дом будет гореть, а затем прошел в спальню и лег. Пожар выбил его из колеи, пусть в этом и было нелегко признаться. Ничего, справится. Бывало и хуже. Гораздо хуже. Фран закрыл глаза. В одном целитель прав. Если он не отдохнет, свалится с ног, а этого допустить никак нельзя.

ГЛАВА 4

Художник работал над портретом в одной из самых дальних комнат второго этажа. Артуру даже показалось, что он шел до его покоев не менее получаса, а когда, наконец, добрался, пот градом катился по лбу. День выдался жаркий, чувствовалось, что лето вступает в свои права. Художник оказался мужчиной лет сорока, невысоким, полноватым.

Добрый день, кивнул ему Артур. Я тей Донтон, начальник стражи его величества.

Тей Берринс, придворный художник, горделиво представился его собеседник. Вы пришли за портретом для его величества?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке