ГЛАВА 12
и направлялся в столовую.
На этот раз это была их общая столовая с ее величеством. Ни матери, ни Алекса, что не могло не радовать. Тильда дожидалась его. Супруга казалась встревоженной, однако Ференц не стал спрашивать, в чем дело. Они заняли место за столом, подали закуски. С завтраком у короля не задалось, а теперь вдруг проснулся аппетит.
Рада, что вам лучше, ваше величество, сказала Тильда, внимательно наблюдая за ним.
Да, лучше, подтвердил Ференц. Не волнуйтесь, я просто не до конца оправился от недавней болезни.
А что говорит целитель?
Что он должен говорить? Я здоров. Прописал укрепляющие лекарства, и дело с концом.
Тильда замолчала. Она, в отличие от супруга, не ела почти ничего. Франу показалось это подозрительным. Уж не хочет ли она избавиться от него? Мысль, пришедшая в голову, заставила его отложить приборы.
Что-то не так? спросила королева.
Не так, да Почему вы не едите?
Я ем.
Слишком мало.
Я волновалась за вас.
С каких это пор?
Ференц чувствовал, что теряет контроль. С ним происходит что-то не то.
Решили от меня избавиться? прямо спросил он.
О чем вы, Фран? Тильда едва сдерживалась, чтобы не подскочить из-за стола. Это было заметно.
О том, что вы то видеть меня не желаете, то вдруг гуляете со мной, то зовете на обед. Я уже ничего не понимаю!
Ференц
И прихожу к выводам
Он вдруг замолчал, словно кто-то окатил холодной водой. Что он несет? Тильда, видимо, думала о том же самом. Она вся сжалась, боясь поднять на него взгляд.
Простите, это все болезнь тихо сказал Ференц. Мне не стоило вас огорчать.
Скажите, что с вами, Фран, взмолилась Тильда. Я могу чем-то помочь?
Нет, ничем, ответил он. Давайте все-таки пообедаем. Я испортил вам завтрак, теперь снова перебиваю аппетит Какой-то странный сегодня день.
И взял в руки вилку и нож. Прислуга подала мясные блюда, и король сосредоточился на еде. А вдруг Донтон прав? И его хотят отравить, но не каким-то знакомым ядом, а новым, и он вызывает такую реакцию? Но в чем он тогда? В еде? Тильда ест вместе с ним. Король, как параноик, сейчас приказывал подать ему то, что выбирает жена, и прокручивал в голове способы определить яд. Магия? Именно его магия ничего не покажет, она не того направления. Тогда как? И главное, определять его в чем?
Ваше величество? снова окликнула его Тильда.
Я, пожалуй, пойду. Король поднялся из-за стола.
Я могу попросить вас сопроводить меня на прогулку?
Ференц вообще перестал понимать, что она хочет. Откуда вдруг такое рвение находиться рядом с ним?
Прошу простить, я занят, ответил он. Пришли письма, их надо разобрать.
Тогда, может, я помогу с письмами?
Тильда, что происходит? прямо спросил Фран. Вчера мы расстались не на самой лучшей ноте, а сегодня вы едва ли не на шею мне вешаетесь.
Ничего, я просто беспокоюсь
Так не беспокойтесь, сказал король. Я пойду, а вы прогуляйтесь. Глядишь, странные идеи исчезнут из вашей головы.
И вышел прочь. Его собственная голова снова разболелась, поэтому Ференц направился в свои покои, чтобы принять новую порцию лекарства. Глотнул, покрутил в руках пузырек, задумался Какая-то мысль билась в голову, но из-за боли ускользала. Почему-то стало только хуже. Фран дернул колокольчик, вызывая прислугу.
Найдите целителя, быстро, приказал он. И помогите мне прилечь.
Он чувствовал, что не сможет сделать и шага. Опираясь на плечо слуги, дошел до спальни. Кровать казалась недостижимой. Фран едва дождался, чтобы с него сняли камзол, и упал поверх покрывала. Перед глазами плыло мутное багровое марево. И в нем, в этом мареве, ему чудилось всякое
Фран! Крик жены зазвенел в ушах. Ференц, ты меня слышишь?
Он и хотел бы ответить, но не мог. Все плыло, кружилось Оттуда, из окутывавшего его мрака, выходили люди. Ференц хорошо их знал. Он лично присутствовал на их казни: наказание, выбранное отцом для сына, готовившего переворот.Или не готовившего Король особо не разбирался, казнил, и дело с концом, а Фран после этого на год перестал спать, все бродил, бродил по своим покоям И тени бродили за ним, как сейчас.
Призраки держали в руках головы. Их казнили через отсечение головы
Это ты виноват! говорил посиневшими губами Серренс. Ты виноват в бедствиях моих детей.
Мы считали тебя другом, Фран, добавил его бывший однокурсник и лучший друг Эвер Диксен. А ты предал нас. Ты дал нас убить.
Ты ничтожество, вторил ему парнишка, который учился курсом старше. Сам выжил, а мы умерли.
Ты Это все ты
Ференц закричал, закрывая
глаза руками. Он заметался по кровати, стараясь вырваться из бреда, но не мог. Кто-то обнимал его, кто-то пытался успокоить, но он рвался Куда? В прошлое? В прошлое вернуться нельзя.
Найдите тея Донтона!
Голос Тильды?
Уехал? Так догоните его, немедленно! И где этот целитель? Что значит, его не могут найти?
Ференц пытался сосредоточиться на голосе жены, но не мог. Он снова уходил под толщу воды, а там были отрубленные головы
Фран, пожалуйста! Не оставляй меня! умоляла Тильда.
Ты этого хотела, прошептал он, снова ныряя в бред. Только на этот раз назад он не вынырнул.
***
Тильда не собиралась идти следом за Ференцом. Их совместный обед оставил гнетущее впечатление, и больше всего на свете ей хотелось оказаться как можно дальше и от этого дворца, и от своего мужа. Вот только куда ни беги, сбежать не получится. Артур просил ее присмотреть за Франом. Тильда безумно злилась на Донтона, почти ненавидела его, но предупреждение ее напугало. А если это правда? Если Ференца действительно пытаются отравить? Что тогда? Она пару раз прошлась по столовой, откуда убирали еду, и направилась следом за мужем. Уже в дверях его половины столкнулась с бледным слугой.