Алёна Ершова - Чертополох и золотая пряжа стр 7.

Шрифт
Фон

Служанка накрыла холодными руками пылающую отметину королевской милости и побежала за платьем. Нашла белоснежную котту[1] с множеством мелких серебряных пуговиц на рукавах да темно-зеленое сюрко[2], подбитое лисьим мехом и украшенное золотой вышивкой.

К моменту, когда Айлин проснулась, служанка уже ушила платья и приготовила их для пира.

Вы, госпожа, решили самый короткий день в году проспать? К нашему королю уже съехались все лэрды с подвластных земель. Никто не рискует в Самхейн сидеть в одиночестве дома или застрять в дороге. Кальех Варе Королева Сидов, уже пустилась в путь, и летят перед ней ледяные ветра.

Айлин взглянула в окно. Новорожденное зимнее солнце пыталось дотянуть до горизонта, но запуталось в плотном тумане и повисло масляной кляксой.

«Как только хватает на всех этого скудного света?» мыслила мельникова дочь, облачаясь в парадные одежды. Потом вспомнила утренний разговор с королем и загрустила. Надежды на то, что удастся позвать Темного лэрда во второй раз, не было. Он никогда не приходил по ее воле, хоть сам и мыслил иначе. А без его помощи ей солому в золото не перепрясть, как ни старайся.

«И не сбежишь в Самхейн. Холмы сидов открыты. Попадешь в дивную страну, не выберешься потом».

Ее милость, королева Гинерва, приказала мне прислуживать вам, трещала между тем служанка, поэтому я останусь в покоях, а вечером помогу разоблачиться и переплести косы.

Айлин на это лишь молча кивнула, не желая разговаривать с подосланной девицей или спорить с монаршей волей. Сердце колотилось о ребра. Она чувствовала себя птицей, пойманной в силки. Чем больше бьешься, тем сильнее запутываешься. Глупая похвальба отца принесла лишь невзгоды. В то, что король не женится на мельниковой дочери, было ясно, как то, что ночь темна, а день светел. В королевстве достаточно благородных дам и влиятельных отцов, чтобы не допустить подобное. Да и королева-мать над троном орлицей вьется, единственного сына оберегая. А потому исполнит Айлин наказ короля или нет, итог один королевой ей не быть. Разница лишь в том, отправят ли ее с позором домой или отдадут в жены кому-нибудь из лэрдов.

«Интересно, мой вчерашний помощник будет среди королевских гостей?»

Собравшись, Айлин спустилась в пиршественный зал.

В огромных чертогах сотней зажженных огней пылал праздник. Играла музыка, раскрашивая ночь звуками. Многочисленные гости сидели за обильно заставленными столами. Пестрые, шумные, в дорогих одеждах. Мужчины с массивными цепями на шеях, женщины в высоких, расшитых золотом и драгоценными камнями головных уборах. Рядом сновали собаки, пытаясь урвать куски посытнее. Одни слуги, юркие, как лесные духи, подносили полные блюда еды и забирали опустевшие. Другие лили эль нескончаемой рекой.

Рыжебородый король Гарольд в дорогих одеждах, с массивной золотой короной на голове восседал за высоким столом. Увидев Айлин, он поднялся со своего места. Музыканты тут же смолкли.

Леди Айлин, приветствую вас, король вышел из-за стола и, взяв деву за руки, повел на середину зала.

Здравствуйте, сир, улыбнулась она в ответ, и Гарольд отметил, что улыбка не коснулась девичьих глаз.

Станцуешь со мной, о прекраснейшая из смертных?

Не смею вам отказать.

Вновь запели гудки, загудела волынка. Им вторила колесная лира, звуки которой походили на женский плач. Айлин вспомнила крики банши в день исчезновения матери и прикрыла глаза, шепча слова приветствия предков. В эту ночь они обязательно будут услышаны.

Есть к кому обратиться в Самхейн? Король поднял согнутую в локте руку кистью вверх, начиная танец, Айлин повторила это движение, делая шаг навстречу.

Каждому, кто не вылизан из куска соли, есть кого помянуть в эту ночь.

И по ком сегодня плачешь ты? Гарольд подхватил невесту под тонкую талию, помогая сделать невысокий прыжок.

Шестнадцать лет назад исчезла моя мать. В селе говорят, что она ушла к сидам, в Холмы, но отец накануне видел, а я слышала банши, потому мы чтим ее как умершую. Айлин отдалилась на несколько коротких шагов и присела в аккуратном поклоне. Король, не спеша, обошел ее по кругу

и вновь подал руку.

Ты злишься на меня? спросил он, неожиданно меняя тему. За то, что я повторил свое испытание?

Сердце Айлин на мгновение застыло, а после забилось ровно в такт танцу.

Я справлюсь, сир, ответила она спокойно.

«Назови мое имя!» прошелестел откуда-то взявшийся ветер и затушил разом в зале весь свет. Музыка моментально стихла.

Предки услышали наши воззвания! прогремел Гарольд в полной темноте. Да славится в веках память о них!

Да не забудутся их имена! подхватили гости.

Король сжал руку Айлин и проследовал вместе с ней за стол. В зале постепенно разжигали молодой огонь.

Ты не ответила мне, напомнил Гарольд.

Как я смею злиться на вас, сир? К их разговору внимательно прислушивалась королева, но Айлин решила не замечать этого.

Ты была бы в своем праве. Королевское слово ценно именно своим исполнением.

Что ж, ваша милость, я запомню это.

Правитель раскатисто засмеялся в ответ, и его звучный бас разлетелся по залу, заставляя кубки звенеть.

Но ведь для умелой мастерицы это не должно быть проблемой, так ведь?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке