Аксаков был племянником известного писателя С. Аксакова и двоюродным братом знаменитых славянофилов Аксаковых. Аксаков перевел труд Сведенборга «О Небесах, о мире духов и об аде» и издал его в Лейпциге (по цензурным соображениям) в 1863 г. [1]. Одну из книг с дарственной надписью он отправил Достоевскому. Чуть позже Аксаков издал, причем также в Лейпциге, свои собственные работы: «Евангелие по Сведенборгу» (1864) и «Рационализм Сведенборга: критическое исследование его учения о Св. Писании» (1870).
Клиновский занимался переводом трудов Сведенборга около 20 лет (с 1844 по 1863 гг.). За эти годы он перевел множество отрывков из «Небесных Тайн», почти полностью «Апокалипсис открытый», полные тексты «Четырех Учений», «О Божественной Любви и Божественной Мудрости», «Нового Иерусалима и его Небесного Учения», «Коня Белого», «Земель во Вселенной», а также примерно половину «Супружеской любви». Все вместе это составляет около 13 000 рукописных страниц. В конце XIX в. рукописи Клиновского попали к Боянусу врачу-гомеопату из Самары, переславшему их в 1889 г. в библиотеку Сведенборгианского общества в Лондоне, где они хранятся и по сей день. Большинство переводов Клиновского до сих пор так и не опубликованы.
В первой половине XX в. (в период между мировыми войнами) в независимой Латвии впервые появляются русские последователи Сведенборга, члены прихода Сведенборгианской Новой Церкви в Лиепае. Приход состоял из русских и латышей и имел двух пасторов. Русским пастором прихода был Игорь Эдомский, издавший в 1938 г. свой перевод труда Сведенборга «Новый Иерусалим и его Небесное Учение» [7].
При коммунистическом режиме труды Сведенборга в СССР ни разу не издавались, и только в начале 1990-х гг. первые книги были изданы в Москве, Киеве, Ленинграде и Воронеже.
Первой книгой, изданной
в те годы, была «О Небесах, о мире духов и об аде» в переводе Аксакова [8; 9]. За ней последовали «Небесные Тайны» (4 первые главы) неизвестного переводчика [10], «Новый Иерусалим и его Небесное Учение» в переводе Эдомского [11], сборник «О Божественной Любви и Божественной Мудрости» в переводе Клиновского [12] и «О Божественном Провидении» в переводе Э. Трайбса [13]. Затем ненадолго вновь наступила пауза в отношении новых переводов Сведенборга.
В 1999 г. Владимиром Малявиным была переведена книга блестящей шведской исследовательницы Сириель Однер Сигштедт «Э. Сведенборг. Жизнь и труды» [71], которая представляла собой первую на русском языке полную, детально изложенную биографию Эммануила Сведенборга. Второе издание этой книги в составе сборника «Э. Сведенборг. Избранное» состоялось в 2003 г. в издательстве «АСТ», Москва [24].
В 1999 г. Станислав Пшеничный из Москвы перевел и выложил на сайте в Интернете последнюю работу Сведенборга «Истинная Христианская религия» (без первых 4 глав).
В 2001 г. Малявин завершил работу над переводом книги «Супружеская Любовь», и в 2002 г. эта книга была дважды издана в издательстве «АСТ» [22], сначала тиражом 2000, а второй раз 3000 экземпляров.
Наиболее активно переводами трудов Сведенборга на русский язык с начала XXI в. занимаются члены Днепропетровского и Крымского обществ Сведенборга.
В 2000 г. Еленой Возовик был переведен фундаментальный двухтомный труд Сведенборга «Апокалипсис открытый». В 2002 г. в издательстве «Азбука», Санкт-Петербург, был издан 1-й том этой книги [21]. Позднее, в 2003 г. в издательстве «АСТ» были изданы оба тома этого объемного труда [23].
В 2001 г. были переведены и изданы в издательстве «Полиграфист», Днепропетровск (в сборнике «Земли во Вселенной» [20]), следующие работы Сведенборга: «Учение о милосердии» и «Учение о милосердии и вере» в переводе Возовик; «Последний Суд», «Продолжение о Последнем Суде» в переводе Светланы Графской; «Земли во Вселенной» в переводе Дмитрия Васильева.
В 2002 г. Возовик перевела 1-й том «Небесных Тайн» самого фундаментального и объемного труда Сведенборга. Этот перевод был издан в 2003 г. в издательстве «АСТ» [26].
В 2003 г. группой переводчиков (Возовик, Графская, Васильев) под редакцией Возовик была переведена работа Сведенборга «Пророки и псалмы», а в 2004 г. в издательстве «Амрита-Русь» в Москве вышла в свет книга «Пророки и псалмы. Избранные труды» [27], включающая в себя данный перевод и четыре работы, изданные в 2001 г. в Днепропетровске.
В 2004 г. Возовик перевела второй том «Небесных Тайн». Издание книги в издательстве «АСТ» было осуществлено осенью 2005 г. [28].
В течение 20032004 гг. Михаил Глебов из Москвы перевел на русский язык целый ряд самых мелких работ Сведенборга, а также 12 глав книги «Физиологические соответствия».
В начале 2005 г. Стефан Крета из Тернополя открыл новую страницу в переводах Сведенборга: он перевел работы «Сокровенный смысл Священного Писания» и «Духовная жизнь. Десять Заповедей» на украинский язык.
Предлагаемая читателям книга о Сведенборге являет собой прецедент издания, посвященного творческой биографии европейского мистика, отличавшегося не экзальтированностью, а наличием действительного видения сквозь пространства и миры, неоднократно подтвержденного на практике. Тем интереснее ознакомиться с его судьбой.