Шрифт
Фон
| "Mum! Dad!" | - Мама! Папа! |
| Chapter 3: Comparing Reality To Its Alternatives | Глава 3. Сравнивая варианты реальности |
| If J. K. Rowling asks you about this story, you know nothing. | Если Дж. К. Роулинг спросит вас об этом фанфике - вы ничего не знаете. * * * |
| "But then the question is - who?" | Но тогда вопрос в том, кто? |
| "Good Lord," said the barman, peering at Harry, "is this - can this be -?" | - Господи боже! - воскликнул бармен, уставившись на Гарри. - Это же... неужели? |
| Harry leaned towards the bar of the Leaky Cauldron as best he could, though it came up to somewhere around the tips of his eyebrows. | Гарри придвинулся к барной стойке "Дырявого котла", находившейся на уровне его глаз. |
| A question like that deserved his very best. | Такой вопрос заслуживал наилучшего ответа: |
| "Am I - could I be - maybe - you never know - if I'm not - but then the question is - who?" | - Я... неужели... возможно... точно не знаю... может, и нет... но тогда вопрос в том, кто? |
| "Bless my soul," whispered the old barman. "Harry Potter... what an honour." | - Господи благослови, - прошептал бармен, -Гарри Поттер, какая честь! |
| Harry blinked, then rallied. | Гарри моргнул, но быстро вернул самообладание: |
| "Well, yes, you're quite perceptive; most people don't realise that so quickly -" | - Вы крайне наблюдательны, большинство людей не понимают этого так быстро... |
| "That's enough," Professor McGonagall said. Her hand tightened on Harry's shoulder. | - Достаточно, - сказала профессор МакГонагалл, её рука сжала плечо Гарри. |
| "Don't pester the boy, Tom, he's new to all this." | - Том, не приставай к мальчику, он к этому не привык. |
| "But it is him?" quavered an old woman. "It's Harry Potter?" | - Но это он? - встряла пожилая женщина. - Это Гарри Поттер? |
| With a scraping sound, she got up from her chair. | Скрипнув стулом, она поднялась. |
| "Doris -" McGonagall said warningly. The glare she shot around the room should have been enough to intimidate anyone. | - Дорис, - остановила её МакГонагалл и обвела зал взглядом, смысл которого был понятен каждому. |
| "I only want to shake his hand," the woman whispered. | - Я только хотела пожать ему руку, - прошептала женщина. |
| She bent low and stuck out a wrinkled hand, which Harry, feeling confused and more uncomfortable than he ever had in his life, carefully shook. | Она нагнулась и протянула Гарри морщинистую ладонь. Сбитый с толку и смущённый, как никогда в своей жизни, он осторожно пожал её. |
| Tears fell from the woman's eyes onto their clasped hands. | Слёзы из глаз женщины оросили их соединённые руки. |
| "My granson was an Auror," she whispered to him. | - Мой внук был аврором, - прошептала она. |
| "Died in seventy-nine. Thank you, Harry Potter. Thank heavens for you." | - Погиб в семьдесят девятом. Спасибо тебе, Гарри Поттер. Хвала небесам, что ты есть. |
| "You're welcome," Harry said automatically, and then he turned his head and shot Professor McGonagall a frightened, pleading look. | - Пожалуйста, - автоматически ответил Гарри, бросив в сторону МакГ онагалл испуганный, умоляющий взгляд. |
| Professor McGonagall slammed her foot down just as the general rush was about to start. | По залу пошло шевеление, люди начали подниматься со своих мест, и тут профессор громко топнула ногой. |
| It made a noise that gave Harry a new referent for the phrase "Crack of Doom", and everyone froze in place. | Звук получился такой, что у Г арри возникла новая ассоциация к словосочетанию "Удар судьбы". Все замерли. |
| "We're in a hurry," Professor McGonagall said in a voice that sounded perfectly, utterly normal. | - Мы торопимся, - чрезвычайно спокойно произнесла волшебница. |
| They left the bar without any trouble. | Никто не рискнул их задерживать. |
| "Professor?" Harry said, once they were in the courtyard. | - Профессор? - начал Гарри, как только они оказались снаружи. |
| He had meant to ask what was going on, but oddly found himself asking an entirely different question instead. "Who was that pale man, by the corner? | Он собирался выяснить, что произошло, но неожиданно даже для себя задал другой вопрос: -Кто был тот бледный человек в углу? |
| The man with the twitching eye?" | Тот, с дёргающимся глазом? |
| "Hm?" said Professor McGonagall, sounding a bit surprised; perhaps she hadn't expected that question either. | - М? - удивилась МакГонагалл. Вероятно, она тоже не ожидала такого вопроса. |
| "That was Professor Quirinus Quirrell. | - Его зовут профессор Квиррелл. |
| He'll be teaching Defence Against the Dark Arts this year at Hogwarts." | В этом году он будет преподавать в Хогвартсе защиту от Тёмных искусств. |
| "I had the strangest feeling that I knew him..." Harry rubbed his forehead. | - У меня появилось странное ощущение, что мы с ним знакомы... - Гарри потёр лоб. |
| "And that I shouldn't ought to shake his hand." | - И что мне лучше не здороваться с ним за руку. |
| Like meeting someone who had been a friend, once, before something went drastically wrong... that wasn't really it at all, but Harry couldn't find words. | Это было похоже на воспоминание из далёкого прошлого, как будто он встретил кого-то, кто раньше был ему другом. До тех пор, пока не случилось что-то совершенно неправильное... Это было не совсем верное определение возникшему чувству, но Гарри не мог подобрать других слов. |
| "And what was... all of that?" | - А об остальном расскажете? |
| Professor McGonagall was giving him an odd glance. | МакГонагалл странно на него посмотрела: |
| "Mr. Potter... do you know... how much have you been told... about how your parents died?" | - Мистер Поттер... вы знаете... что вам говорили о том... как погибли ваши родители? |
| Harry returned a steady look. | Гарри невозмутимо ответил: |
| "My parents are alive and well, and they always refused to talk about how my genetic parents died. | - Мои родители живы и в добром здравии, но они всегда отказывались рассказывать мне о том, как погибли мои биологические родители. |
| From which I infer that it wasn't good." | Из чего я сделал вывод, что их смерть была не самой простой. |
| "An admirable loyalty," said Professor McGonagall. Her voice went low. | - Похвальная верность, - произнесла МакГонагалл, понижая голос. |
| "Though it hurts a little to hear you say it like that. | - Хотя меня немного задевает то, как вы говорите об этом. |
Шрифт
Фон