Шрифт
Фон
| What about your condition?" | Что будем делать с ними? |
| Professor McGonagall spun to face Michael. | МакГонагалл повернулась к Майклу: |
| "His condition? | - Какие причины? |
| What's this?" | О чём вы говорите? |
| "I don't sleep right," Harry said. He waved his hands helplessly. | - У меня проблемы со сном, - сказал Гарри, беспомощно разводя руками. |
| "My sleep cycle is twenty-six hours long, I always go to sleep two hours later, every day. | - В моих биологических сутках двадцать шесть часов, я каждый день ложусь спать на два часа позже. |
| I can't fall asleep any earlier than that, and then the next day I go to sleep two hours later than that. 10PM, 12 AM, 2 AM, 4 AM, until it goes around the clock. | Десять вечера, двенадцать, два часа, четыре утра и так по кругу. |
| Even if I try to wake up early, it makes no difference and I'm a wreck that whole day. | Даже если я заставлю себя встать раньше, это не поможет, и весь следующий день я буду не в своей тарелке. |
| That's why I haven't been going to a normal school up until now." | Поэтому я до сих пор не хожу в обычную школу. |
| "One of the reasons," said his mother. Harry shot her a glare. | - Это одна из причин, - уточнила его мать, награждённая за это свирепым взглядом Гарри. |
| McGonagall gave a long hmmmmm. | - Хм-м, - протянула МакГонагалл. |
| "I can't recall hearing about such a condition before..." she said slowly. | - Не сталкивалась с подобным прежде. |
| "I'll check with Madam Pomfrey to see if she knows any remedies." | Нужно будет спросить у мадам Помфри, знает ли она подходящее лекарство. |
| Then her face brightened. | Её лицо смягчилось: |
| "No, I'm sure this won't be a problem - I'll find a solution in time. Now," and her gaze sharpened again, "what are these other reasons?" | - Но не думаю, что это может быть препятствием. Я найду решение вашей проблемы со временем, -она снова сдвинула брови. - Каковы же другие причины? |
| Harry sent his parents a glare. | Гарри наградил родителей ещё одним свирепым взглядом: |
| "I am a conscientious objector to child conscription, on grounds that I should not have to suffer for a disintegrating school system's failure to provide teachers or study materials of even minimally adequate quality." | - Я сознательно возражаю против идеи обязательного посещения школы, основываясь на перманентной неспособности системы школьного образования предоставить мне учителей и учебные пособия минимально приемлемого уровня. |
| Both of Harry's parents howled with laughter at that, like they thought it was all a big joke. | Родители Г арри рассмеялись, как будто вдруг услышали отличную шутку. |
| "Oh," said Harry's father, eyes bright, "is that why you bit a maths teacher in third year." | - Ага, - сказал отец Гарри, сверкнув глазами, -теперь понятно, почему в третьем классе ты укусил свою учительницу математики. |
| "She didn't know what a logarithm was!" | - Она не знала, что такое логарифм! |
| "Of course," seconded Harry's mother. "Biting her was a very mature response to that." | - И, конечно, укусить её - весьма взрослый способ решения проблемы, - вторила мать. |
| Harry's father nodded. | Отец Гарри кивнул: |
| "A well-considered policy for addressing the problem of teachers who don't understand logarithms." | - Продуманная стратегия в отношении учителей, которые не понимают логарифмов. |
| "I was seven years old! | - Мне было семь лет! |
| How long are you going to keep on bringing that up?" | Как долго вы ещё собираетесь вспоминать тот случай? |
| "I know," said his mother sympathetically, "you bite one maths teacher and they never let you forget it, do they?" | - Да, всё понятно, - с участием в голосе сказала мать. - Ты укусил одного учителя математики, и теперь тебе этого никогда не забудут. |
| Harry turned to Professor McGonagall. | Гарри повернулся к МакГонагалл: |
| "There! You see what I have to deal with?" | - Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело? |
| "Excuse me," said Petunia, and fled through the backdoor into the garden, from which her screams of laughter were clearly audible. | - Извините, - сказала Петуния и выбежала за стеклянную дверь гостиной. Впрочем, её смех было слышно даже оттуда. |
| "There, ah, there," Professor McGonagall seemed to be having trouble speaking for some reason, "there is to be no biting of teachers at Hogwarts, is that quite clear, Mr. Potter?" | - Г м, значит так, - по какой-то причине МакГ онагалл было непросто продолжить разговор. - Никакого кусания учителей в Хогвартсе. Это понятно, мистер Поттер? |
| Harry scowled at her. | Гарри, насупившись, посмотрел на неё: |
| "Fine, I won't bite anyone who doesn't bite me first." | - Хорошо, я не стану никого кусать, пока меня самого не укусят. |
| Professor Michael Verres-Evans also had to leave the room briefly upon hearing that. | Услышав это, профессор Майкл Веррес-Эванс тоже был вынужден покинуть комнату. |
| "Well," Professor McGonagall sighed, after Harry's parents had composed themselves and returned. | - Итак, - вздохнула МакГонагалл, дождавшись, пока родители Г арри возьмут себя в руки и вернутся. |
| "Well. I think, under the circumstances, that I should avoid taking you to purchase your study materials until a day or two before school begins." | - Думаю, учитывая обстоятельства, стоит повременить с покупкой школьных принадлежностей. Займёмся этим за несколько дней до начала учебного года. |
| "What? Why? The other children already know magic, don't they? | - Что? Почему? Ведь другие дети уже знакомы с магией! |
| I have to start catching up right away!" | Я должен начать готовиться прямо сейчас! |
| "Rest assured, Mr. Potter," replied Professor McGonagall, "Hogwarts is quite capable of teaching the basics. | - Смею вас заверить, мистер Поттер, - ответила профессор МакГ онагалл, - в Хогвартсе вы сможете начать обучение с самых основ. |
| And I suspect, Mr. Potter, that if I leave you alone for two months with your schoolbooks, even without a wand, I will return to this house only to find a crater billowing purple smoke, a depopulated city surrounding it and a plague of flaming zebras terrorising what remains of England." | К тому же, мистер Поттер, подозреваю, что если я оставлю вас на два месяца с вашими учебниками даже без волшебной палочки, то, вернувшись сюда, я найду лишь кратер, полный лилового дыма, опустевший город и полчища огненных зебр, терроризирующих остатки Англии. |
| Harry's mother and father nodded in perfect unison. | Мать и отец Гарри согласно кивнули. |
Шрифт
Фон