Юдковски Элиезер Шломо - Гарри Поттер и методы рационального мышления. Часть 3

Шрифт
Фон

Chapter 61: TSPE, Secrecy and Openness, Pt 11Глава 61. СТЭ. Часть 11. Секретность и открытость
Through green flame they whirled, through the Floo network they spun, Minerva's heart racing with a pounding horror that she hadn't felt in ten years and three months, the corridors between space coughed and spit them out into the lobby of Gringotts (the safest Floo receiver in Diagon Alley, the connection most difficult to intercept, the fastest way out of Hogwarts without a phoenix). A goblin attendant turned toward them, his eyes widened, he began a slightly respectful bow -Зелёное пламя бешено кружило их в недрах каминной сети. Сердце Минервы колотилось от ужаса, какого она не испытывала уже десять лет и три месяца. Межпространственные коридоры с кашлем выплюнули их в холл Гринготтса. (Именно там располагался самый безопасный камин в Косом переулке. Также это был самый быстрый способ покинуть Хогвартс, если не считать перемещение с помощью феникса, и самый сложный для перехвата.) Дежурный гоблин повернулся в их сторону, его глаза расширились, голова двинулась вниз в стандартно-вежливом поклоне...
Determination, Destination, Deliberation!Сознание. Стремление. Сосредоточение.
And the two of them were in the alley just in back of Mary's Place, wands already out and raised, spinning around back-to-back and the words of an Anti-Disillusionment Charm already rising to Severus's lips.И они очутились в переулке у чёрного входа в ресторан "У Мэри", спина к спине, с палочками наготове. Северус уже произносил слова заклинания анти-Разнаваждения.
The alley was empty.Переулок был пуст.
When she turned back to look at Severus, his wand was already cracking down on his own head with a sound like smashing an egg, as his lips chanted words of invisibility; he took on the colors of his surroundings, became a blur of his surroundings, the blur moved and matched what was behind him and then there was nothing there.Она вновь посмотрела на Северуса. Тот коснулся палочкой своей головы, послышался звук разбивающегося яйца, и профессор принял цвет окружающего пространства, стал лишь рябью на фоне улицы, затем рябь сдвинулась и полностью слилась с окружающим пейзажем, не оставив никаких следов.
She lowered her wand and stepped forward to receive her own Disillusionment -Минерва опустила палочку и шагнула вперёд, чтобы получить аналогичную маскировку.
From behind her, the unmistakable sound of a burst of flame.За её спиной раздался знакомый треск пламени.
She spun and saw Albus there, his long wand already drawn and raised in his right hand.Она развернулась и увидела Альбуса - он уже держал свою длинную палочку наготове.
His eyes were grim beneath the half-circles of his glasses, and Fawkes upon his shoulder had spread his fire-colored wings in readiness for flight and fight.Его глаза за стёклами очков-полумесяцев мрачно сверкали. Фоукс сидел на его плече, расправив огненные крылья, готовый взлететь и сражаться.
"Albus!" she said. "I thought -" She'd just seen him depart for Azkaban, and she'd thought not even phoenixes could return from there so easily.- Альбус! - начала она. - Я думала... Она только что видела, как он отправился в Азкабан, а ведь даже фениксы, насколько она знала, не смогли бы так быстро покинуть это место.
Then she realized. "She escaped," said Albus. "Did your Patronus reach him?"- Она сбежала, - сказал Альбус. - Ваш патронус его нашёл?
The pounding in her heart grew stronger, the horror in her veins solidified.Сердце заколотилось ещё чаще, страх в крови сгустился:
"He said he was here, in the washroom -"- Гарри сказал, что он здесь, в уборной...

Albus, now visible once more along with her and Fawkes, was moving forward in an instant, his left hand reached forward and plucked a hair from Harry's head (producing a startled yelp from the boy), Minerva accepted the hair in her own hand, and a moment later Albus swept up the mostly-invisible boy in his arms and there was a flash of red-golden fire.Альбус, теперь видимый, равно как она и Фоукс, устремился вперёд. Левой рукой он вырвал волос с головы Гарри (от чего мальчик вскрикнул). Затем Альбус передал волос Минерве, мигом позже обхватил частично невидимого мальчика и исчез вместе с ним в красно-золотой вспышке.
And Harry Potter was safe.Гарри Поттер был в безопасности.
Minerva took a few steps forward, leaned against the wall where Albus and Harry had been, trying to recover her poise.Минерва сделала пару шагов и опёрлась о стену, рядом с которой только что стояли Альбус и Гарри.
She'd... lost some habits, in the ten years since the Order of the Phoenix had disbanded.Ей нужно было прийти в себя. За те несколько лет, которые прошли со дня расформирования Ордена Феникса, она... потеряла сноровку.
Beside her, Severus shimmered into visibility.Воздух рядом с ней замерцал, и проявился Северус.
His right hand was already drawing forth the flask from his robes, his left hand already stretching forth in demand.Его правая рука уже вытаскивала флакон из складок мантии, левая - протянулась к Минерве в требовательном жесте.
She gave him Harry's hair, and a moment later, it dropped into the flask of unfinished Polyjuice, which at once began fizzing and bubbling as it settled into the potency that would enable Severus to act his part as bait.Она отдала ему волос Гарри, и мгновение спустя волос уже был во флаконе с незаконченным Оборотным зельем. Оно сразу же начало шипеть и пузыриться, приобретая силу, которая позволит Северусу сыграть роль наживки.
"That was unexpected," the Potions Master said slowly. "Why did our Headmaster not retrieve Mr. Potter earlier, I wonder, if he was going so far as to twist Time?- Неожиданно, - медленно протянул профессор зельеварения. - Интересно, почему наш директор не забрал мистера Поттера раньше, раз уж он всё равно решил обмануть Время?
There should have been nothing preventing him from doing so... indeed, your Patronus should have found Mr. Potter already safe..."Ему ничего не должно было помешать... в самом деле, ваш патронус должен был найти мистера Поттера уже в безопасном месте...
She hadn't thought of that, a different realization having jumped to the forefront of her mind.Она не думала об этом, её мысли заняло другое внезапное осознание.
It wasn't nearly as horrifying as Bellatrix Black having escaped from Azkaban, but still -Оно было не столь пугающим, как побег Беллатрисы Блэк из Азкабана, и всё же...
"Harry has an invisibility cloak?" she said.- У Гарри есть мантия-невидимка?
The Potions Master did not answer; he was shrinking.Профессор зельеварения не ответил - он уменьшался.
Tick-snick, drip-blip, ding-ring-ting-* * * Тик-так, кап-хлюп, динь-дон-дзинь...
It still annoyed her, though it faded past attention after a while; and when and if she became Headmistress, she intended to Silence the whole lot.Хотя через некоторое время звуки начинали проходить мимо сознания, они её по-прежнему раздражали. Если когда-нибудь она станет директором, то наложит на это всё заклинание тишины.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке