Шрифт
Фон
| In fact he'd been thoroughly trounced by competitors who probably spent literally all day practising maths problems and who'd never read a science-fiction book and who would burn out completely before puberty and never amount to anything in their future lives because they'd just practised known techniques instead of learning to think creatively. (Harry was something of a sore loser.) | И чаще всего с треском проигрывал своим соперникам, которые наверняка целыми днями решали математические задачи, вообще никогда не читали научную фантастику и которые просто сгорят от своей науки ещё до пубертатного возраста и совсем ничего не добьются в жизни, потому что будут использовать известные подходы вместо того, чтобы научиться мыслить творчески. (Гарри был из числа людей, тяжело принимающих поражение). |
| But... in the wizarding world... | Но в волшебном мире... |
| Ten Muggle-raised children per year, who'd all ended their Muggle educations at the age of eleven? | Десять маглорождённых в год, переставших получать обычное образование в одиннадцать лет? |
| And Professor McGonagall might be biased, but she had claimed that Hogwarts was the largest and most eminent wizarding school in the world... and it only educated up to the age of seventeen. | И хотя МакГ онагалл могла приукрасить ситуацию, она утверждала, что Хогвартс -крупнейшая и самая знаменитая школа волшебства в мире - обучала магии... лишь до семнадцати лет. |
| Professor McGonagall undoubtedly knew every last detail of how you went about turning into a cat. | Профессор МакГонагалл без сомнения прекрасно знала, как превратиться в кошку. |
| But she seemed to have literally never heard of the scientific method. | Но она никогда не слышала о научном методе. |
| To her it was just Muggle magic. | Для неё это была та же магия, только магловская. |
| And she didn't even seem curious about what secrets might be hiding behind the natural language understanding of the Retrieval Charm. | И ей даже не было любопытно, какие тайны может скрывать кошель, распознающий естественную речь. |
| That left two possibilities, really. | В итоге получалось два варианта. |
| Possibility one: Magic was so incredibly opaque, convoluted, and impenetrable, that even though wizards and witches had tried their best to understand, they'd made little or no progress and eventually given up; and Harry would do no better. | Вариант первый: магия была настолько непонятной, запутанной и непостижимой, что даже если волшебники и волшебницы брались разгадывать её тайны, то они добивались очень малых результатов или же вообще никаких, и со временем сдавались. В этом случае у Гарри не было шансов вовсе. |
| Or... | Или... |
| Harry cracked his knuckles in determination, but they only made a quiet sort of clicking sound, rather than echoing ominously off the walls of Diagon Alley. | Г арри с решимостью затрещал суставами пальцев, но вместо зловещего хруста, который эхом отразился бы от стен домов Косого переулка, раздался лишь тихий щёлкающий звук. |
| Possibility two: He'd be taking over the world. | Вариант второй: он захватит мир. |
| Eventually. | Со временем. |
| Perhaps not right away. | Вероятно, не сразу. |
| That sort of thing did sometimes take longer than two months. | Это может занять и больше двух месяцев. |
| Muggle science hadn't gone to the moon in the first week after Galileo. | Маглы не полетели на луну через неделю после открытия Галилео. |
| Harry had now bought his potions ingredients and cauldron, and, oh, a few more things. Items that seemed like good things to carry in Harry's Bag of Holding (aka Moke Super Pouch QX31 with Undetectable Extension Charm, Retrieval Charm, and Widening Lip). | Гарри купил ингредиенты для зелий и котёл, а также ещё несколько вещей, которым было самое место в его бездонном мешке (также известном как Супер кошель-скрытень QX31 с чарами незримого расширения и извлечения, а также с расширенным отверстием). |
| Smart, sensible purchases. Harry genuinely didn't understand why Professor McGonagall was looking so suspicious. | Полезные, разумные приобретения - Г арри недоумевал, почему МакГонагалл смотрела на него с таким подозрением. |
| Right now, Harry was in a shop expensive enough to display in the twisting main street of Diagon Alley. | В данный момент они находились в магазине, достаточно дорогом, чтобы находиться на извилистой главной улице Косого переулка. |
| The shop had an open front with merchandise laid out on slanted wooden rows, guarded only by slight grey glows and a young-looking salesgirl in a much-shortened version of witch's robes that exposed her knees and elbows. | У магазина была открытая витрина из наклонных деревянных полок, на которых лежал товар, охраняемый лишь тусклым серым свечением и молоденькой продавщицей, одетой в укороченный вариант ведьмовской мантии, оставлявшей открытыми её колени и локти. |
| Harry was examining the wizarding equivalent of a first-aid kit, the Emergency Healing Pack Plus. | Гарри изучал волшебный эквивалент аптечки первой помощи, Набор целителя плюс. |
| There were two self-tightening tourniquets. A Stabilisation Potion, which would slow blood loss and prevent shock. A syringe of what looked like liquid fire, which was supposed to drastically slow circulation in a treated area while maintaining oxygenation of the blood for up to three minutes, if you needed to prevent a poison from spreading through the body. White cloth that could be wrapped over a part of the body to temporarily numb pain. Plus any number of other items that Harry totally failed to comprehend, like the | В него входили: два самозатягивающихся жгута; шприц, наполненный чем-то, похожим на жидкое пламя (при использовании происходило сильное замедление циркуляции крови в уколотой части тела на три минуты; насыщение её кислородом при этом не снижалось, что могло пригодиться для предотвращения распространения яда по организму); белая ткань, которая приглушала боль в обмотанной ею части тела, и ещё множество вещей, о предназначении которых Г арри мог только гадать. Например, |
| "Dementor Exposure Treatment", which looked and smelled like ordinary chocolate. | "Средство от последствий воздействия дементора", внешне и по запаху напоминавшее обычный шоколад. |
| Or the "Bafflesnaffle Counter", which looked like a small quivering egg and carried a placard showing how to jam it up someone's nostril. | Или "Анти-чих-сморк", выглядящий как маленькое вибрирующее яйцо, к которому прилагалась инструкция, как засовывать его в чью-нибудь ноздрю. |
| "A definite buy at five Galleons, wouldn't you agree?" Harry said to Professor McGonagall, and the teenage salesgirl hovering nearby nodded eagerly. | - Это определённо стоит пяти галлеонов, вы согласны? - спросил Гарри у МакГонагалл. Молодая продавщица, находившаяся рядом, энергично закивала. |
| Harry had expected the Professor to make some sort of approving remark about his prudence and preparedness. | Г арри ожидал, что ведьма скажет что-нибудь одобрительное о его благоразумии и предусмотрительности. |
| What he was getting instead could only be described as the Evil Eye. | Взгляд, который он получил вместо этого, можно было охарактеризовать лишь как зловещий. |
Шрифт
Фон