Шрифт
Фон
| His eyes regarded the room with the dispassionate quality of an executioner, a man to whom killing was not painful, or even deliciously forbidden, but just a routine activity like breathing. | Его глаза осмотрели комнату с невозмутимостью палача, для которого убийство - не болезненный и даже не запретный акт, а естественный, как дыхание, процесс. |
| That was the man who had, just that moment, strolled in through the open door. | "Совершенство" - вот слово, как нельзя лучше характеризующее появившегося мужчину. |
| "Draco," said the man, low and very angry, "what are you saying?" | - Драко, - сердито сказал мужчина, растягивая слова. - Что ты только что сказал?! |
| In one split second of sympathetic panic, Harry formulated a rescue plan. | За долю секунды Гарри придумал план спасения Драко. |
| "Lucius Malfoy!" gasped Harry Potter. | - Люциус Малфой! - выдохнул Гарри Поттер. |
| "The Lucius Malfoy?" | - Тот самый Люциус Малфой? |
| One of Malkin's assistants had to turn away and face the wall. | Одной из помощниц мадам Малкин пришлось отвернуться, чтобы в открытую не прыснуть со смеху. |
| Coolly murderous eyes regarded him. | Холодные глаза убийцы посмотрели на него. |
| "Harry Potter." | - Гарри Поттер. |
| "I am so, so honoured to meet you!" | - Такая честь встретить вас! |
| The dark eyes widened, shocked surprise replacing deadly threat. | Тёмные глаза расширились от удивления. |
| "Your son has been telling me all about you," Harry gushed on, hardly even knowing what was coming out of his mouth but just talking as fast as possible. | - Ваш сын рассказал мне о вас всё! - Гарри быстро продолжал натиск, не сильно заботясь о том, что говорит. |
| "But of course I knew about you all before then, everyone knows about you, the great Lucius Malfoy! | - Но, конечно, я всё знал и раньше, ведь все знают о вас, великом Люциусе Малфое! |
| The most honoured laureate of all the House of Slytherin, I've been thinking about trying to get into Slytherin House myself just because I heard you were in it as a child -" | Лучшем представителе факультета Слизерин всех времён. Я хочу попасть в Слизерин, потому что вы там учились, когда были ребёнком... |
| "What are you saying, Mr. Potter?" came a near-scream from outside the shop, and Professor McGonagall burst in a second later. | - О чём вы говорите, мистер Поттер?! - раздался крик снаружи, а через мгновение в магазин ворвалась профессор МакГонагалл. |
| There was such pure horror on her face that Harry's mouth opened automatically, and then blocked on nothing-to-say. | На её лице застыло выражение такого ужаса, что Гарри открыл было рот, но тут же его захлопнул, не зная, что сказать. |
| "Professor McGonagall!" cried Draco. | - Профессор МакГонагалл! - воскликнул Драко. |
| "Is it really you? | - Это действительно вы? |
| I've heard so much about you from my father, I've been thinking of trying to get Sorted into Gryffindor so I can -" | Я столько о вас слышал от своего отца. Я хочу попасть в Гриффиндор, потому что... |
| "What?" bellowed Lucius Malfoy and Professor McGonagall in perfect unison, standing side-by-side. | - Что?! - стоя бок о бок, хором рявкнули Люциус Малфой и профессор МакГонагалл. |
| Their heads swivelled to look at each other in duplicate motions, and then the two recoiled from one another as though performing a synchronised dance. | Они повернулись, чтобы посмотреть друг на друга, а потом отскочили в разные стороны, будто исполняли танец. |
| There was a sudden flurry of action as Lucius seized Draco and dragged him out of the shop. | Затем Люциус быстро схватил Драко и вытащил его из магазина. |
| And then there was silence. | И наступила тишина. |
| In Professor McGonagall's left hand lay a small drinking-glass, tilted over to one side in the forgotten rush, now slowly dripping drops of alcohol into the tiny puddle of red wine that had appeared on the floor. | МакГ онагалл посмотрела вниз на небольшой бокал вина, который всё ещё держала в руке. Он был сильно наклонён из-за спешки, на дне осталось всего несколько капель. |
| Professor McGonagall strode forward into the shop until she was opposite Madam Malkin. | Профессор прошла вглубь магазина к владелице. |
| "Madam Malkin," said Professor McGonagall, her voice calm. | - Мадам Малкин, - тихо сказала МакГонагалл. |
| "What has been happening here?" | - Что здесь произошло? |
| Madam Malkin looked back silently for four seconds, and then cracked up. | Хозяйка оглянулась, а потом... расхохоталась. |
| She fell against the wall, wheezing out laughter, and that set off both of her assistants, one of whom fell to her hands and knees on the floor, giggling hysterically. | Она облокотилась о стену, задыхаясь от смеха. Следом за ней рассмеялись помощницы, одна из которых, истерично хихикая, опустилась на пол. |
| Professor McGonagall slowly turned to look at Harry, her expression chilly. | МакГонагалл медленно повернулась к Гарри: |
| "I leave you alone for six minutes. | - Оставила вас на шесть минут. |
| Six minutes, Mr. Potter, by the very clock." | Шесть минут, мистер Поттер. Ровно. |
| "I was only joking around," Harry protested, as the sounds of hysterical laughter went on nearby. | - Я всего лишь пошутил, - возмутился Гарри под новый взрыв смеха. |
| "Draco Malfoy said in front of his father that he wanted to be sorted into Gryffindor! | - Драко Малфой сказал перед своим отцом, что хочет попасть в Гриффиндор! |
| Joking around isn't enough to do that!" Professor McGonagall paused, visibly taking breaths. | Простой шутки на это бы не хватило! -МакГонагалл замолчала, тяжело дыша. |
| "What part of 'get fitted for robes' sounded to you like please cast a Confundus Charm on the entire universe!" | - По-моему, вы неправильно меня расслышали. Я сказала: "Подберите себе одежду", а не "Наложите заклинание Конфундус на весь мир"! |
| "He was in a situational context where those actions made internal sense -" | - Драко находился в ситуативном контексте, который объясняет его поведение... |
| "No. Don't explain. | - Нет. Даже не пытайтесь. |
| I don't want to know what happened in here, ever. | Не хочу знать, что здесь произошло. Никогда. |
| Whatever dark power inhabits you, it is contagious, and I don't want to end up like poor Draco Malfoy, poor Madam Malkin and her two poor assistants." | Есть вещи, относительно которых я должна оставаться в неведении, и это - одна из них. Какой бы демонической силой хаоса вы ни обладали, она заразна. Я не желаю закончить как бедный Драко Малфой, бедная мадам Малкин и две её бедные помощницы. |
Шрифт
Фон