Евгениан Никита - Повесть о Дросилле и Харикле стр 5.

Шрифт
Фон

195 Иль посмеялась надо мной с подругами. Послушай же второе к ней послание.

200 _ Так слушай. Не таюсь я от тебя, Харикл: С тобой беседа облегчает боль мою.

Второе письмо Клеандра Каллигоне

Нет, красотой ты блещешь неописанной, 205 Очаровала ты меня сверх сил моих! Ты в камень обращаешь, не даешь бежать. Ты златокудра скройся в землю золото, Глаза сверкают прочь каменья яркие, Жемчужна кожа сгиньте перлы светлые! 210 Ведь постоянно лучезарный образ твой Я всюду вижу пред собой, красавица, И я не в силах затушить жестокое Эрота пламя, что как уголь жжет меня. И я всегда мечтаю о красе твоей, 215 Какую я увидел, и стремлюсь к тебе. Ведь в йедра сердца моего несчастного Впился Эрот отродье змеевидное, Гадюкой извиваясь

там и вкривь и вкось, Грызя, увы мне, грудь и все нутро мое. 220 л только ты способна мой унять недуг. Так угаси же угли, оживи меня И змея ты, который охватил меня, Своими, дева, оторви заклятьями.

О да, Клеандр мой милый, отвечал Харикл, 22а Все это знаки страсти сердца пленного;

В твоей любовной муке узнаю себя.

Всех смертных самодержца своевольного, Эрота, нас обоих изнурившего, Толпа Харит словила и заставила 230 Его, владыку, быть теперь прислужником

Всех девушек прекрасных и прелестнейших. А Пафия, повсюду и везде бродя И предлагая выкуп драгоценнейший, Сыночка ищет, вне себя, безумная. 235 д кт0 хотел бы даже развязаться с ним, То он не убегает: ведь слугою быть Он приучен давно уж был Харитами. Теперь прослушай, мой Харикл, сказал

Клеандр,

Посланье третье от меня красавице.

Третье письмо Клеандра Каллигоне

24о _ моя Селена, все ты освещаешь мне, С тобой иду я, на тебя с тобой дышу! И радость мне ты, и стрела жестокая, Недуг мой, и недуга исцеление. Забота? Нет: ты жизнь мне беззаботная. 245 Меня ты возвращаешь к жизни мертвого, Мертвишь живого. Чудо! Но Природа все Свои вдохнула чары в дивный образ твой И белоснежность озарила розами. Какое же светило лучезарное, 250 О мать Селена, ты произвела на свет На радость мне и нашим современникам! Больна ты? Я болею. Рада? Радуюсь. Горюешь? Я горюю. Плачешь? Плачу я. Одно терзает и грызет и мучает: 255 Лишь я тебя увидел, я сражен стрелой,

Твое же сердце остается каменным. Не подала ведь тут же ты лекарство мпе, Чтоб сразу рану залечить сердечную, И вот, уже из раны загноившейся 2со Родились черви и теперь едят меня:

Всегда ведь, только схватит лук тугой Эрот, Он колет, душит, бьет, терзает, мучает, Язвит, изводит, жжет, пытает до смерти. Приближься, видишь: сердце тяжко ранено, 205 А грудь моя ведь на смерть пронзена стрелой. Ты влагой грудь мне ороси живительной: Как маслом и вином мне рану вылечишь; К ней прикоснись ты пальцами хрустальными, Притронься к страждущему сердцу бедному 270 И, тонкотканный мне ты расстелив покров, Скорей очисти рану ты от скопища Червей, сосущих и грызущих рану мне. Поверь, себе на радость ты спасешь меня И мне окажешь ты благодеяние. 275 О, сделай это! Под одною хленой мы Сердечной разгоримся страстью общею И вступим тут же мы с тобой в желанный бра

На этом я, пожалуй, замолчу, Харикл, А то послушай и письмо четвертое. 28о _ читай, Клеандр, и это, возразил Харикл.

Так слушай горя полное послание, Которое отправил Каллигоне я, Сказал Клеандр и начал речи скорбные.

Четвертое письмо Клеандра Каллигоне

А коль была бы надпись, ты бы гпевалась?

Других красавиц нет, возьми же яблоко. Тебя нет лучше в хороводе девичьем: Тому свидетель Мом, тебя увидевший 290 У нас украдкой на народном празднике, Как очи то поднимешь, то опустишь их; Он от восторга даже прикусил язык. Но исподлобья не гляди, не хмурься ты! Вконец Эрота яды извели меня, 295 Вконец погиб я, я горю на угольях! И, точно путник, солнцем опаляемый, В тебе я вижу дерево тенистое. Как плющ вкруг дуба, ночью я б с тобой сплелся' Сказать я должен, и по правде я скажу: 300 Как превосходят зиму дни весенние, Как соловей вьюрков и сливу яблоко, Как жен трехмужних превосходят девушки, Так облик твой, иль даже только тень твоя Влюбленных привлекает, о красавица! 305 Сама Киприда, видимо, о девушка, В твое вложила лоно длани рук своих, И все тебя Хариты изукрасили. Сочту, пожалуй, я тебя Пандорою, Воображеньем сказочников созданной. 310 Но если та один лишь образ сказочный, То ты пред нами истины свидетельство, Живое изваянье вечной прелести И солнечного света и сиянья звезд, О Каллигона, девственно прекрасная! 315 да так? не в СИЛах одолеть любовь, Харикл, Я неуклонно отправлял послания. И что ж? Пришло тут в голову мне бедному: Пойду-ка ночью я к покоям девичьим, Где днюет и ночует мне любезная. 320 И вот, как только день склонился к вечеру, Сейчас же взяв кифару серебрёную,

Перебирая струны сладкозвучные, К жилищу Каллигоны я направился И (выше олимпийцев я считал себя) 325 Такие начал песни нежным голосом:

Песня Клеандра Каллигоне

Луны сиянье, озари дорогу мне! Ниоба в камень превратилась горькая, Снести не в силах всех детей погибели, Убийца сына, дочка Пандионова, 330 Моля о крыльях, обернулась птицею. Луны сиянье, озари дорогу мне! О Зевс, коль я бы оказался зеркалом, Ты, Каллигона, всё в меня смотрелась бы! А если б золотистым я хитоном стал, 335 Я облекал твое бы тело нежное. Луны сиянье, озари дорогу мне! О, быть бы мне водою: ведь лицо твое Любовно умывал бы ежедневно я-. А став душистым миром, умащал тебе 340 Ланиты, руки, губы и глаза твои.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке