Евгениан Никита - Повесть о Дросилле и Харикле стр 4.

Шрифт
Фон

Клеандр, сердечный мой спаситель в горестях, Харикл ему ответил, кто позлал тебя Из олимпийцев мне на утешение? Но о своих печалях ты поведай мне: 65 Послушать надо преждезаключенного, А там послушай и меня, соузника.

Скажу тебе, Харикл, мне Лесбос родина, Родителей почтенных, славных отпрыск я: Сын я Кидиппы и отца Каллистид.

60 Я жил в соседстве с Каллигоной юною, От глаз мужских хранимой дома тщательно И запертой в покое женском внутреннем. О красоте ее (а видеть я не мог) Тайком сказали мне ее прислужницы. 05 Признаться в этом мне, Харикл, не совестно, Раз ты страдаешь тем же, чем страдаю я. Когда ж проворных одарил я вестников, То Каллигону увидать хоть мельком мне Случилось без уборов у окна ее, 70 И был пленен я девы юной свежестью И красотою истинно небесною, Молвой повсюду громко восхваляемой. Клянусь Эрота я вооружением, Харитами клянусь я (горе мне!), Харикл! 75 Когда б Дросиллы ты не знал, сказал бы ты, Что мать ее Селена, Гелиос отец. Сердца взглянувших обращала камнями, Идущих мимо поражала стрелами, А на смотрящих и смотреть не думала, 80 Но всех воспламеняла чистой прелестью. Была дитя, ведь, и дитя невинное. Она и старцев, вялых от преклонных лет, Влекла красой к любовным наслаждениям, А не одних лишь пылких, бодрых юношей. 85 Любови воплощенье, бога Солнца дочь, Красы отцовской точное подобие, Иль даже Солнца самого прекраснее. Звериное отродье, ты, Эрот, решил Разбить мне сердце, в клочья растерзать его! 00 У львицы ты, наверно, молоко сосал, Иль припадал ты к вымени медведицы. И, лишь взглянул я, сразу стал я сам не свой: Пошло все кругом, затомила страсть меня, Я растерялся, замер, был без памяти.

05 И ведь не только страсть меня тревожила (Терзал меня жестоко не один Эрот), Но и любовь к невинной этой девочке И жалость к ней, так строго охраняемой. Я был готов, мне б только поцелуй один, 100 Противостать Эроту и праще его; И ничего, поверь мне, не хотел иметь Сверх поцелуя я от этой девушки Приманки, что дала бы мне из жалости. И так сказал, я, право, я не выдержал: Ю5 Тебя прекрасней никого не свете нет, И слаще меда был бы поцелуй мне твой.

Слова мои

смутили эту девочку, С любовной речью вовсе не знакомую. Она сейчас же отвернулась (горе мне!) 110 И, усмехнувшись, по щекам отхлопала

Своих служанок, вспыхнув: видно, стало ей Пред ними стыдно, и теперь растерянно Младенчески краснела простодушная.

Хотя обычно, ведь, бледнеют девушки, 115 Не думая, что может кто подглядывать, Когда нежданно кто-нибудь появится И вдруг, совсем некстати, обратится к ним.

Уйдя оттуда, я пошел к себе домой, А там сейчас же на постель я бросился 120 Как на углях горячих страстью мучимый

130 Эрот ведь, точно птичка, весь в клею увяз И в сердце у меня он крепко держится. Эрот, Эрот несчастный, огнедышащий, Коль ты бы знал, что сердце место липкое, То не слетел бы, жалкий, не приклеился. 135 О всемогущий, о всесильный вождь, Эрот, Караешь тяжко пред тобой невинного! Ты рук не рубишь, ног не отсекаешь ты, Да и зениц очей ты мне не выколешь: Из лука ты стреляешь прямо в сердце мне, 140 Казнишь жестоко и рукою вражеской

Ты колешь, убиваешь, жжешь, палишь огнем, Ты гонишь, бьешь ты, губишь, отравляешь ты, О мощнокрылый, лукодержец огненный! Вот так-то я, несчастный, тяжко мучился, 145 Но, впрочем, зелье от болезни выдумал: В письме решил я объясниться девушке. К таким пришел я умозаключениям: Быть может, Каллигона тоже мучится, Взглянувши на Клеандра миловидного. 150 Не насмехайся над Клеандром ты, Харикл: Теперь его ты видишь истощенного, Ты видишь, как он бледен, как измучен он, В темнице грязной заключенным будучи. Когда же мукой вся душа истерзана 15:' И с давних пор тоскует по желанному, То страждет тело непременно вместе с ней. Ты прав, ты прав, Клеандр мой!подтвердил

Харикл.

Цветущ бывает, миловиден юноша, Когда душою весел он и радостен. 160 Письмо закончив, я его немедленно

Пожалуйста, о страсти и любви твоей, 105 Вновь обратился к другу своему Харикл,

Ты без утайки все мне расскажи, Клеандр, Что написал в письме ты к этой девушке. Так вот, послушай, отвечал Клеандр ему.

Первое письмо Клеандра К а ллигоне

Твоей, о дева, пораженный прелестью 170 И красотой твоею совершенною,

Вчера Харону задал я такой вопрос (А он и до меня ведь о тебе слыхал):

Ужель, Харон, жестокий и безрадостный, И Каллигону, всех девиц прекраснее, 175 Со всеми нами увлечешь безжалостно, И всю красу, что всюду громко славится, Ты сгубишь и погасишь очи те, увы, Которые пустили столько стрел в меня? И не смиришься пред такою прелестью? 18о вот так сказал ему я, но трехсильный мне Харон ответил злополучный гордо Да! На это я сейчас же: Горе нам, Харон, Преступнейший преступник, что ты делаешь? Что будет? Каллигона, поразмысли ты. 185 Клеандр перед тобою, пожалей его!

Письмо не длинно, а хитро написано, Харикл промолвил, выслушав внимательно, Чтобы о смерти девушка подумала

И о Хароне, гордецов смирителе, 100 И ласково взглянула на писавшего. Ну а Клеандру Каллигона что в ответ Иль написала, иль сказала, мне скажи.

Да ничего, по правде, не ответила: Иль не дошло, быть может, до нее письмо,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке