В убийстве общем не была и ранена. А множество сидевших там под стражею 445 Иль было перебито, иль зарезано, И вражеские полчища парфянские Все были без остатка уничтожены. Харикл же вместе со своей Дросиллою, А также и приятель верный их Клеандр, 4бо Хотя арабы их не уничтожили,
Все были снова в кандалы закованы, И в третий раз,
о горе, испытать пришлось Им новый ужас третьего пленения.
Кн ига шестая
НО ВЛАСТНЫЙ и могучий вождь арабов Хаг, Быть может даже состраданьем движимый, Всех пленниц с небольшою их поклажею В особые повозки посадить велел, А пленникам он, отделив от женщин их, Повелевает порознь всем идти пешком. Потом и сам уж поспешил на родину. И вот, когда по кручам проходили все Прибрежным лесом, пробираясь в зарослях, Дросиллу ветка зацепила за руку И, сбив ее с повозки, сразу сбросила Через сиденье прямо головою вниз; А там ее прибоем море бурное Сейчас же на скалистый берег кинуло. Ведь взморье у подошвы гор обрывистых Отнюдь не мягкий покрывал морской песок. А из глубин торчали камни черные. Но новой ей волною вскоре послан был Кусок коры дубовой, длинный, высохший; На нем она спокойно подплыла к земле Пустынной, выйдя на нее уж под вечер.
Но ничего об этом и не знал Харикл: В дремучей чаще ведь заметить он не мог, Как вышибло Дросиллу из повозки вниз. Иначе б он, конечно, сразу бросился И кинулся бы с ней в пучину велн морских.
Но вот какой-то добрый мальчик маленький, Вдвоем с Дросиллой на повозке ехавший И спутницей ей бывший, горько плакать стал, 30 Увидя, что упала в море девушка. И от него-то под вечер узнал Харикл О том, что сталось на пути с Дросиллою, И, ударяя грудь себе в отчаянье,
О горе, закричал он, сердце рвущее, 35 О злополучный, злополучнейший Харикл! Зачем же после всех скитаний наших ты, Судьба, злодейка роковая, страшная, Еще и после плена, заключения, И после стольких наших бедствий на море, 40 И после слез потоков нескончаемых, И после жуткой ярости разбойничьей, И после битвы, после ига рабского Беду такую навалила тяжкую, Какую силы нет Хариклу вынести? 45 Зачем же целью ты себе поставила
Расторгнуть нашу связь нерасторжимую И наше друг ко другу устремление? Огонь огнем сожгла ты, пламя пламенем, Во глубь морской пучины ввергнув девушку, 60 Меня ж, Харикла, сохранив среди живых. Без страха, без раздумья, без сомнения Я счел бы счастьем смерть с моей Дросиллою. Ты, верно, в гневе, коль не уделила ты Такого блага мне, Хариклу бедному? 65 О, пусть же буду я с живой Дросиллою, А нет ее, так вовсе мне и жизнь не в жизнь. Желанная моя ты, ненаглядная, Мой светоч жизни, сердце ты, душа моя, Ушла, угасла, скрылась, охладела вдруг! 60 Как счастлив был недавно, как утешен был, Когда с тобой страдал я вместе, милая!
Ведь, точно путник из-под солнца пламени, В тени твоих объятий укрывался я, Платан прекрасный, золотой мой! Жгучий зной 05 Унынья умерял я, тягость горести. Как стройный ствол ты молодого дерева, Уже совсем засохший и безжизненный, Лежишь на горе всем, тебя увидевшим, Коль яростной волною ты подхвачена 70 И брошена на берег. Предо мною ты, И ливнем льются слезы из очей моих. Но я в сомненье; чудо здесь какое-то: Возможно ль среди моря сохнуть дереву? Могла ль увянуть роза благовонная? 75 О, если б до тебя я кончил жизнь свою
И вновь бы ожил, хоть и жить мне не к чему! Невыносима, нестерпима будет мне Разлука с нею, о! с душой души моей! И ты уходишь? Нет: и я с тобой иду. 80 Была жестоко у меня ты вырвана,
Как ветка, крепко ко стволу приросшая, Моя родная, милая, душа моя! Одно с тобой мы составляли целое, Единой мыслью жили мы и чувствами, 85 И в нас обоих билось сердце общее.
Чья пасть тебя схватила в глубине морской, Тебя какое поглотило чудище? Иль ненасытных стала рыб добычей ты? Итак, на море обрела ты свой конец, 00 Иль на утесе свет твоих очей угас, И ты лежишь на скалах бездыханная И пропитаньем служишь диким хищникам? О, где теперь ты? Но ведь мне нельзя бежать В оковах крепких, чтобы отыскать тебя. 05 Когда же Хаг услышал эти жалобы (А сон ему еще ведь не смежил очей),
То он велел Хариклу подойти к себе, Смягченный скорбью и сердечно тронутый. Послушно подошел тот, опечаленный, юо Ты что рыдаешь? Кто ты? Хаг спросил его.
Кратила пленник, отвечал ему Харикл, Твой раб теперь я, а отчизна Фтия мне.
И плачу о сестре я, потеряв ее, Когда она упала в море. Горе мне! юз Ц >кизнь мне ненавистна. Свет дневной не мил.
Ты не парфянин, вижу, раз из Фтии ты, Так как же ты Кратилов пленник? Хаг спросил.
Меня с Дросиллой, отвечал ему Харикл, К себе родные пригласили в К арию;
110 Когда ж мы к ним поплыли, то в пути, увы, Морских мы судно встретили разбойников Я и Клеандр, по рабству сотоварищ мой, Да и Дросилла, как сказал, сестра моя. Корабль у нас захвачен был пиратами, 115 Но нам, по счастью, удалось бежать от них И привелось укрыться в Барзе-городе, Где были все мы после там захвачены Парфянским войском как военнопленные. И мы влачили иго рабства тяжкого, 120 Неисчислимых бремя вынося трудов, Пока, на наше счастье, не явился ты. Но мы не так уж были угнетаемы Своей бедою