Стивенсон Роберт Льюис - Том 4 стр 78.

Шрифт
Фон

Но ведь не мои родственники оказывали вам гостеприимство, возразила она.

Ну и что же, ответил я, зато я в долгу у вашего дядюшки за пение его волынки. А кроме того, я предложил себя вам в друзья, а вы были столь рассеянны, что не отказались вовремя.

Будь это большая сумма, сказала девушка, это, вероятно, сделало бы вам честь, Но я объясню вам, что произошло. Джемс Мор сидит в тюрьме, закованный в кандалы, но в последнее время его каждый день водят сюда, к Генеральному прокурору

К прокурору? воскликнул я. Значит, это

Это дом Генерального прокурора Гранта из Престонгрэнджа, сказала она. Сюда то и дело приводят моего отца, а с какой целью, я совсем не знаю, но мне кажется, что для него забрезжила надежда. Они не разрешают мне видеть его, а ему писать мне; вот мы и ждем здесь, на Кингз-стрит, когда его проведут мимо, и стараемся сунуть ему то немножко нюхательного табаку, то еще что-нибудь. И вот этот злосчастный Нийл, сын Дункана, потерял мой четырехпенсовик, отложенный на покупку табака, н теперь Джемс Мор уйдет ни с чем и будет думать, что дочь о нем позабыла.

Я вынул из кармана шестипенсовик, дал его Нийлу и велел сбегать за табаком.

Эта монетка пришла со мной из Бэлкиддера, сказал я девушке.

А! отозвалась она. Вы друг Грегоров.

Не стану вас обманывать, сказал я. О Грегорах я знаю очень мало, и еще меньше о Джемсе Море и о его деяниях, но за то время, что я стою на этой улице, я узнал кое-что о вас; и если вы скажете «друг мисс Катрионы», я постараюсь, чтобы вы об этом не пожалели.

Я и остальные неразделимы, сказала Катриона.

Я постараюсь стать другом и для них.

Но брать деньги от незнакомого человека! воскликнула она. Что вы обо мне подумаете?

Ничего не подумаю, кроме того, что вы хорошая дочь, сказал я.

Я, разумеется, верну вам долг. Где вы остановились?

По правде говоря, еще нигде, я всего три часа в этом городе, ответил я. Но скажите, где живете вы, и я осмелюсь сам явиться за своими шестью пенсами.

Я могу положиться на ваше слово?

Вам нечего опасаться, что я не сдержу его.

Иначе Джемс Мор не позволил бы мне взять деньги, сказала она. Я живу за деревней Дин, на северном берегу реки, у миссис Драммонд-Огилви из Аллардайса, она мой ближайший друг и будет рада поблагодарить вас.

Тогда я буду у вас, как только позволят мне дела, сказал я; и, спохватившись, что совсем забыл об Алане, поспешил проститься с нею.

Но, продолжая свой путь, я невольно подумал, что для столь краткого знакомства мы вели себя слишком непринужденно и что истинно благовоспитанная девушка должна была бы держаться несколько застенчивее. Кажется, от этих далеко не рыцарских мыслей меня отвлек рассыльный.

Я-то думал, у вас есть голова на плечах, начал он, презрительно скривив губы. Эдак вы далеко не уйдете. Коли нет ума, денежки быстро на ветер летят. А вы, как я погляжу, большой любезник! воскликнул он. Из молодых да ранний! Ловите потаскушек.

Как ты смеешь так говорить о молодой леди!.. начал было я.

Леди! фыркнул тот. Господи помилуй, какая-такая леди? Вон ту вы зовете леди? Таких леди в городе хоть пруд пруди. Леди! Сразу видно, что город вам в новинку!

Я вспыхнул от гнева.

Эй ты, крикнул я, веди меня, куда велено, и держи свой скверный язык за зубами!

Он повиновался лишь отчасти, он больше не обращался ко мне, зато на редкость неприятным голосом и немилосердно фальшивя затянул песню, звучавшую как наглый намек:

Красотка наша Мэлли Ли по улице гуляет,
Чепец слетел, ей хоть бы что, лишь глазками стреляет.
А мы налево, мы направо, мы за ней пошли,
Все полюбезничать хотят с красоткой Мэлли Ли!

ГЛАВА II СТРЯПЧИЙ ИЗ ГОРНОГО КРАЯ

Убирайся на все четыре стороны, сказал я, отобрал у него мешок с деньгами и вслед за клерком вошел в дверь.

В первой комнате была контора; здесь у стола, заваленного деловыми бумагами, стоял стул клерка. Во второй, смежной, комнате небольшой человечек с подвижным лицом сосредоточение читал какой-то документ; он не сразу поднял на меня глаза и держал палец на недочитанной строчке, словно намереваясь выставить меня вон и снова продолжить чтение. Мне это не слишком понравилось, И еще меньше понравилось то, что клерку, по-видимому, было очень удобно подслушивать наш разговор.

Вы мистер Чарлз Стюарт, стряпчий? спросил я.

Он самый, ответил стряпчий, а вы, позвольте узнать, кто такой?

Имя мое вам ничего не скажет, ответил я, но я покажу вам памятку от друга, которого вы хорошо знаете. Вы его хорошо знаете, повторил я, понизив голос, но, быть может, при нынешних обстоятельствах не так уж стремитесь получать от него вести. И дела, о которых я должен с вами поговорить, секретного свойства. Одним словом, я хотел бы знать, что нас с вами никто не слышит.

Ничего не ответив, он поднялся, с досадой бросил на

стол недочитанную бумагу, отослал клерка с каким-то

поручением и запер за ним входную дверь.

Ну, сэр, сказал он, возвратясь, выкладывайте, с чем пришли, и ничего не бойтесь, но прежде я вам скажу, что уже предчувствую неприятности! воскликнул он. Заранее знаю, либо вы сами один из Стюартов, либо кто-то из Стюартов вас послал. Это славное имя, и грешно было бы сыну моего отца относиться к нему неуважительно. Но когда я его слышу, меня кидает в дрожь.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке