Шрифт
Фон
| "Could we light a fire to make things a bit more cheerful?" said Julian, looking round. | - Хорошо бы развести костер, все-таки будет поуютнее, - предложил Джулиан, оглядывая комнату. |
| "I wonder where we can find some nice dry sticks?" | - Где бы найти несколько сухих веток? |
| Almost as if they were answering the question a small crowd of jackdaws cried out wildly as they circled in the storm. | Как бы в ответ на его вопрос небольшая стайка галок издала громкий крик, продолжая летать под дождем. |
| "Chack, chack, chack!" "Of course! | "Чак, чак, чак", - кричали они. |
| There are plenty of sticks on the ground below the tower!" cried Julian. | - Под башней полным-полно хвороста, - вспомнил Джулиан. |
| "You know- where the jackdaws nest. | - Знаешь, под галочьими гнездами. |
| They've dropped lots of sticks there." | Они роняли там ветки. |
| He dashed out into the rain and ran to the tower. He picked up an armful of sticks and ran back. | Он выбежал под дождь, направился к башне и вернулся с охапкой хвороста. |
| "Good," said George. | - Здорово, - похвалила его Джордж. |
| "We'll be able to make a nice fire with those. | - Теперь попробуем развести костер. |
| Anyone got any paper to start it- or matches?" | У кого-нибудь есть кусок бумаги и спички? |
| "I've got some matches," said Julian. | - У меня есть несколько спичек, - откликнулся Джулиан. |
| "But nobody's got paper." | - Но бумаги ни у кого нет. |
| "Yes," said Anne, suddenly. | - Есть, - вмешалась Энн. |
| "The sandwiches are wrapped in paper. | - Бутерброды завернуты в бумагу. |
| Let's undo them, and then we can use the paper for the fire." | Давайте развернем их. |
| "Good idea," said George. | - Неплохая мысль, - похвалила ее Джордж. |
| So they undid the sandwiches, and put them neatly on a broken stone, rubbing it clean first. | Они развернули бутерброды, аккуратно положили их на разбитый камень, сначала тщательно протерев его. |
| Then they built up a fire, with the paper underneath and the sticks arranged criss-cross on top. | После этого разожгли костер, положив вниз бумагу, а на ней крестом сложив хворост. |
| It was fun when they lighted the paper. | Старые сухие прутья тут же вспыхнули. |
| It flared up and the sticks at once caught fire, for they were very old and dry. Soon there was a fine cracking fire going and the little ruined room was lighted by dancing flames. | Вскоре раздалось потрескивание костра, и маленькая разрушенная комната осветилась танцующим пламенем. |
| It was very dark outside now, for the clouds hung almost low enough to touch the top of the castle tower! | Снаружи совсем потемнело, тучи опустились так низко, что почти касались верхушки башни замка. |
| And how they raced by! | А как они мчались! |
| The wind sent them off to the northeast, roaring behind them with a noise like the sea itself. | Ветер нес их на северо-восток, завывания его почти перекрывали грохот волн. |
| "I've never, never heard the sea making such an awful noise," said Anne. | - Я никогда, никогда не слышала, чтобы море производило такой шум, - сказала Энн. |
| "Never! | - Никогда! |
| It really sounds as if it's shouting at the top of its voice." | Кажется, будто оно орёт во всю силу своего голоса. |
| What with the howling of the wind and the crashing of the great waves all round the little island, the children could hardly hear themselves speak! | Из-за завывания ветра и шума разбивающихся волн ребята почти не слышали друг друга. |
| They had to shout at one another. | Им пришлось кричать. |
| "Let's have our dinner!" yelled Dick, who was feeling terribly hungry as usual. | - Давайте поедим! - крикнул Дик, который, как всегда, ощущал ужасно сильный голод. |
| "We can't do anything much while this storm lasts." | - Пока шторм будет продолжаться, мы больше ничем не сможем заняться. |
| "Yes, let's," said Anne, looking longingly at the ham sandwiches. | - Да, да, давайте, - поддержала его Энн, с вожделением глядя на бутерброды с ветчиной. |
| "It will be fun to have a picnic round the fire in this dark old room. | - Будет занятно, если мы устроим пикник вокруг костра в этой темной старой комнате. |
| I wonder how long ago other people had a meal here. | Интересно, как давно другие люди ели здесь. |
| I wish I could see them." | Хотелось бы мне увидеть их. |
| "Well, I don't, said Dick, looking round half-scared as if he expected to see the old-time people walk in to share their picnic. | - А мне нет, - заявил Дик, с некоторым испугом оглядывая комнату, словно опасаясь, что люди, которые жили здесь в прошлом, войдут и присоединятся к ним. |
| "It's quite a queer enough day without wanting things like that to happen." | - И без этого день очень уж необычный. |
| They all felt better when they were eating the sandwiches and drinking the ginger-beer. | Поедая бутерброды, которые они запивали имбирным лимонадом, ребята почувствовали себя лучше. |
| The fire flared up as more and more sticks caught, and gave out quite a pleasant warmth, for now that the wind had got up so strongly, the day had become cold. | Огонь разгорался все сильнее, охватывая все новые и новые прутья. От него исходило тепло, и это было очень приятно, так как ветер усилился и сильно похолодало. |
| "We'll take it in turn to fetch sticks," said George. | - Мы будем по очереди подносить хворост, -распорядилась Джордж. |
| But Anne didn't want to go alone. | Но Энн не хотела выходить за ним одна. |
| She was trying her best not to show that she was afraid of the storm- but it was more than she could do to go out of the cosy room into the rain and thunder by herself. | Она изо всех сил старалась не показать, что боится шторма, но выйти одна на дождь и гром не решалась. |
| Tim didn't seem to like the storm either. | Тимми шторм тоже не понравился. |
| He sat close by George, his ears cocked, and growled whenever the thunder rumbled. | Он уселся около Джордж, подняв уши, и рычал в ответ на раскаты грома. |
| The children fed him with titbits and he ate them eagerly, for he was hungry too. | Ребята кормили его остатками бутербродов, и он поглощал их с жадностью. |
Шрифт
Фон