Иовлев Юрий - Барабан короля. Африканские сказки стр 2.

Шрифт
Фон

Некоторые из наиболее законченных по форме сказок можно назвать баснями ( 5, 22). Однако морализация, хотя и достигает в этих сказках очень большой степени, тем не менее ещё не становится преобладающей над конкретным повествованием о каком-либо эпизоде. К этим сказкам-басням близок другой тип сказок, весьма характерный для африканского фольклора, это сказки, представляющие собой как бы развёрнутую иллюстрацию к пословицам (см. 14, 17). Пословица носит конкретный характер и в живой речи часто воспринимается не сама по себе, а как своеобразное сокращение сказки, своего рода ссылка, намёк на всем известную ситуацию, подробно раскрываемую в соответствующей сказке.

Сказки типа 2, 18 настоящего сборника, строящиеся на обыгрывании имён персонажей, их переносного смысла, популярны в африканском фольклоре. Человек по имени Деньги присвоил себе чужую собственность, и с тех пор его ищут вот почему люди всегда и везде ищут деньги ( 2 «Вождь гуренсе»). Люди спорят, чьё имя лучше: «Откуда-Мы-Идём» или «Куда-Мы-Идём». Судья разрешает спор: «Куда-Мы-Идём» лучше, так как новое мы находим только там, куда мы идём ( 18 «Прошлое и будущее»).

Наряду с мифом, животной сказкой, бытовой сказкой, басней в сборнике представлена также и волшебная сказка ( 3, 7, 12). Стадиальные особенности развития африканского фольклора, благодаря которым архаические формы преобладают здесь над сравнительно более поздними жанрами, такими, как собственно басня, волшебная сказка, сказались также и в характере, структуре африканской волшебной сказки. По сравнению с классической волшебной сказкой мирового фольклора африканская волшебная сказка представляет собой часто лишь одно звено, один ход какого-либо типичного для волшебной сказки сюжета.

Три волшебные сказки настоящего сборника являются, по существу, близкими вариантами одного и того же сюжета. Наиболее полная из них сказка ашанти «Кто получит дочь вождя». Три брата хотели жениться на дочери могущественного вождя. Они отправляются в лес, чтобы выполнить брачное условие найти слугу-карлика (ммоатия) для невесты. Благодаря волшебному зеркалу одного из братьев они узнают, что девушка умерла, и прекращают поиски, так как «искать дальше ммоатия теперь ни к чему». Таким образом, этот ход обрывается. Далее братья сообща, благодаря волшебным предметам двух из них и волшебному дару третьего способности оживлять умерших, оживили девушку. Отец обещает отдать дочь тому, кому он больше обязан. Сказка кончается характерной для сказок Западной Африки дилемма-концовкой, обращённой к аудитории, кто из братьев получит дочь вождя? (ср. также 12, хауса Нигерия).

И наконец, особо следует упомянуть юмористические сказки, представляющиеся нам едва ли не лучшими сказками сборника. В особенности это относится к сказкам 13 «Храбрец из Голо»; 15 «Две жены и ндиба-пудинг»; 23 «Навази идёт на войну»; 24 «Сообразительный Руда».

Е. Котляр

1. Песня Джиммили

Однажды в Банкасси, где жил Коноджонг, явился странствующий певец из Корро. Он пришёл к королю и стал петь для него. Певец играл на лютне, пел о знаменитых воинах и их подвигах, об удивительных вещах, которые происходят в мире, о благородстве вождей прежних времён. Король Коноджонг с удовольствием слушал певца, а когда тот кончил петь, спросил, что нужно ему в Банкасси. Певец ответил:

О господин, всё, что мне

нужно, это небольшой подарок от тебя.

Король изумился:

Ты просишь короля народа Джиндо о подарке?

Да, повторил певец, только о небольшом подарке в память о том, что ты слушал моё пение.

Как, возмутился Коноджонг, ты, бездомный бродяга, осмеливаешься просить короля народа Джиндо о подарке? А известно ли тебе, что самые знаменитые певцы поют для меня и считают за честь уже то, что я слушаю их песни, а тебе этого мало. Никто и никогда не относился ко мне с таким неуважением! Эй, слуги, дайте ему пятьдесят плетей!

Певца схватили и избили.

Оскорблённый певец побрёл домой.

В Корро жил человек по имени Джиммили. Он услышал о постигшем певца несчастье и сочинил насмешливую песню о короле. Вот она:

О Коноджонг, король народа Джиндо,
Ты стар и лыс, но нет в тебе ума,
О Коноджонг, король народа Джиндо,
Вся мудрость жизни минула тебя.
О Коноджонг, король народа Джиндо,
Прослыть великим хочется тебе.
О Коноджонг, король народа Джиндо,
Нет мудрых мыслей в лысой голове.

О Коноджонг, король народа Джиндо,
Ты стар и лыс, но нет в тебе ума,
О Коноджонг, король народа Джиндо,
Вся мудрость жизни минула тебя.
О Коноджонг, король народа Джиндо,
Прослыть великим хочется тебе.
О Коноджонг, король народа Джиндо,
Нет мудрых мыслей в лысой голове.

Наконец и король Коноджонг услыхал, что люди смеются над ним.

Кто сложил эту песню? рассердился он.

Певец из Корро.

Король послал гонцов за певцом, которого когда-то приказал избить. Певец явился в Банкасси, и король спросил его:

Кто сложил эту песню?

Её сложил Джиммили из Корро, ответил певец.

Король подарил певцу сто тысяч каури, лошадь, корову, вола и сказал:

Я хочу, чтобы песню Джиммили перестали петь.

Но певец ответил:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке