Рассел Эрик Фрэнк - Американский рубикон стр 12.

Шрифт
Фон

Тебе еще многое предстоит узнать о специфике власти на местах, Энди. Люди Кини считают его пупом земли, а для меня это важнее, чем иметь просто хорошего чиновника.

Черниг настроил рацию на нужную волну. Ливонас не мог разобрать, о чем говорил диктор, однако почувствовал, что случилось что-то неладное.

Черниг обернулся к Мак-Колл, выражение его лица выдавало волнение.

У угольных складов на Лейк-стрит собирается толпа налетчиков.

Скажите пилоту, чтобы летел туда, Макс.

Мак-Колл налила себе чашку кофе. Когда она протянула руку за термосом, запястье ее оголилось, и Ливонас заметил, что оно было синим от холода.

Не одна я, Энди, внимательно слушаю прогноз погоды. Надвигается фронт теплого воздуха, и к вечеру начнется снегопад, а значит, снежный покров увеличится почти вдвое. Потом ожидают, что температура снова понизится. И никакого улучшения погоды, так продолжается уже две недели подряд.

Мак-Колл задумчиво покачала головой.

Я не в силах осуждать этих людей.

*

Вертолет некоторое время покружил в воздухе, затем приземлился на площадку, расположенную позади покрытых снегом куч угля. Ливонас помог Мак-Колл сойти на землю и последовал за ней к складу. Его вдруг начал трясти озноб, и лишь усилием воли он овладел собой. Пальцы в кожаных перчатках свело от холода.

Полицейские цепочкой растянулись вдоль проволочной ограды угольного склада. Они нервничали, а разъяренная толпа, в которой уже было не менее трехсот человек, все увеличивалась.

«Если что-то предпринимать, то это нужно делать немедленно», подумал Ливонас. Почти у каждого из демонстрантов в руках была корзина или коробка для угля, а чуть поодаль стояли несколько парней с раздобытыми где-то вагонетками.

Капитан Кини вышел навстречу демонстрантам; следом за ним двинулся командир особого отряда по подавлению волнений, крупный мужчина, но, судя по лицу, нерешительный и слабохарактерный. Кини был высокого роста и худощав. Он явно обрадовался появлению Мак-Колл.

Они совсем обнаглели, ваша честь. Мы уже стреляли в воздух, но боюсь, как бы они не набросились на нас. Он понизил голос. Некоторым полицейским не нравится их задание, они явно симпатизируют толпе.

Мак-Колл слушала его со все нарастающей злостью, затем резко бросила:

У кого здесь рупор?

Командир полицейского отряда стоял сзади Мак-Колл, не обращая на нее внимания. Он указал на полицейскую машину, остановившуюся у одной из угольных куч.

В машине есть один рупор, с нарочитой вежливостью ответил он.

Принесите рупор сюда, капитан, я не умею им пользоваться на расстоянии.

Офицер покраснел и поспешил к машине. Когда он вернулся, Дженис Мак-Колл взяла рупор и сделала несколько шагов к толпе. Ливонас последовал за ней. От внезапно наступившей тишины всем стало не по себе. Не было слышно ни шума машин на прилегающих улицах, ни гула близлежащих фабрик. Вдруг толпа взорвалась криками и руганью, но,

как только Мак-Колл сделала еще несколько шагов вперед, вновь воцарилась мертвая тишина. Стало так тихо, что Ливонас уловил даже легкий порыв ветра.

Мак-Колл подняла рупор.

С вами говорит мэр, Дженис Мак-Колл. Мне хорошо известно, что вы мерзнете, однако этот уголь предназначен для населения всего Чикаго.

Она ненадолго замолчала, дожидаясь, пока стихнет эхо от ее слов.

По праву мэра Чикаго я приказываю вам разойтись.

Из толпы раздались свист и возгласы осуждения, но никто не решился броситься на Мак-Колл. Тогда она сделала еще несколько шагов вперед, знаком приказав Ливонасу и Чернигу, чтобы они оставались на месте.

«Она здорово рискует», подумал Ливонас.

Приказываю всем разойтись.

Слова Мак-Колл повисли в холодном неподвижном воздухе. Она еще раз оглядела немногочисленную цепочку полицейских за своей спиной, затем вновь повернулась лицом к демонстрантам, которые были на грани того, чтобы стать мародерами. Ливонас проследил за ее взглядом.

Прямо перед ней стояла полная, краснолицая женщина, повязанная старомодной ярко-красной косынкой и зеленоватым шарфом, заправленным в поношенное твидовое пальто; рядом с женщиной стояли мужчина средних лет в меховой шапке и бушлате, школьники старших классов в ярких спортивных куртках; домохозяйки, настолько укутанные от холода, что едва можно было разглядеть их глаза; там же стояло какое-то чучело в потрепанной солдатской шинели с перекошенным от злобы лицом. А сзади все подходили и подходили другие продрогшие и возбужденные люди, которые постепенно теснили первые ряды демонстрантов к цепи полицейских.

«И все ближе к Мак-Колл», отметил про себя Ливонас.

Ему припомнился переполненный зал во время ее последних выборов на пост мэра, когда сотни избирателей восторженно кричали: «Мак-Колл в мэры!» Интересно, есть ли сейчас в толпе те самые люди

Мак-Колл стояла в трех метрах от него и крепко сжимала в руках рупор. «Голос ее звучит на удивление твердо, хотя на вид она кажется такой хрупкой женщиной», подумал Ливонас.

Я отдала полиции приказ стрелять по любому грабителю без предупреждения!

В толпе снова воцарилась мертвая тишина. Она еще раз, но уже громче повторила то же самое.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке