Милн Алан Александер - Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16 стр 7.

Шрифт
Фон

Глава 2. Извозчичий выходной

Ситуация, когда человек в отпуске вынужден заняться своей обычной деятельностью

Сэр Клинтон Дриффилд тщательно прицелился и точным, неторопливым ударом послал мяч в лунку линден-сэндзского корта. Его противник, Стэнли Флитвуд, склонился и поднял собственный мяч.

Очко в вашу пользу, и вы выиграли, сказал он, отдавая клюшку мальчику. Сэр Клинтон кивнул.

Благодарю за партию. Наши силы, похоже, совершенно равны. Намного интереснее, когда счет колеблется до последней лунки Да, можешь их вымыть, обернулся он к мальчику. Мне они до завтра не понадобятся.

На одной из скамеек на возвышении рядом с лужайкой сидела девушка. Когда игра окончилась и мальчик принялся расставлять флажки по лункам, она встала и пошла к игрокам. Стэнли Флитвуд помахал ей и в ответ на ее немой вопрос смиренно развел руками в знак поражения.

Это сэр Клинтон Дриффилд, Крессида, представил он своего партнера, когда девушка приблизилась.

Сэр Клинтон давно научился внимательно, но незаметно рассматривать людей. И он обладал привычкой сразу же заносить результаты обследования в свой мысленный реестр. Манеры людей он изучал особенно пристально. Пока Крессида Флитвуд медленно приближалась, его притворно небрежный взгляд машинально впитывал образ темноволосой женщины, еще не достигшей тридцати лет, тоненькой и грациозной. Но основное его внимание привлек легкий оттенок застенчивости, еще усиливавший ее очарование. А в выражении ее глаз он прочел, как ему показалось, нечто еще более необычное. Казалось, природную искренность затеняет налег недоверия, обращенного против всего мира.

Надеюсь, захватив вашего мужа, я не лишил вас утренней партии, миссис Флитвуд, сказал сэр Клинтон, когда они свернули на тропинку, ведущую к отелю.

Так вышло, что сегодня я была не в настроении играть, тотчас же успокоила его Крессида. И он оказался неприкаянным. А когда вы сжалились над ним, я очень обрадовалась, потому что меня перестала мучить совесть.

Что ж, мне повезло, ответил сэр Клинтон. Друг, с которым мы здесь поселились, не смог сегодня выйти. Вчера он немного потянул ногу. Так что я тоже очутился в трудном положении, но мне посчастливилось найти мистера Флитвуда, и он любезно принял мое предложение.

Разговаривая, они вошли на территорию отеля. На повороте тропинки Крессида кивнула идущей мимо девушке. Незнакомка была скорее миловидной, чем хорошенькой. Некоторая тяжеловесность в ее чертах лишала ее лицо настоящей красоты. Она была одета с лоском, несколько необычным в такое время дня в отеле, где собираются любители гольфа, и походке ее недоставало вольного размашистого шага спортивной английской девушки. Во всем облике ее явно читалось, что этой женщине приходится самой заботиться о собственных интересах и она не всегда выходит победительницей из игры.

Когда она отошла на достаточное расстояние, Крессида повернулась к мужу:

Это та француженка, о которой я тебе говорила, Стэнли, мадам Лоре-Деруссо. Я немного помогла ей, когда она регистрировалась она не слишком хорошо говорит по-английски.

Стэнли Флитвуд молча кивнул. Было заметно, что он вовсе не жаждет продолжения этого знакомства. Сэр Клинтон невольно задумался о том, какая причина могла привести француженку в эту мирную английскую глушь, где у нее, очевидно, нет ни развлечений, ни друзей.

Однако, прежде чем он успел прийти к какому-либо заключению, ход его мыслей был нарушен появлением нового персонажа.

Ну, как твое растяжение, старина? приветствовал его сэр Клинтон. Когда Уэндовер приблизился, он представил друга своим новым знакомым.

Надеюсь, вам понравилась сегодняшняя партия, обратился Уэндовер к Стэнли. Удалось ли ему применить к вам какой-нибудь из своих специфических шлангов?

Он меня победил, если вы это имеете в виду.

Хм! Меня он всегда побеждает, признался Уэндовер. Я не против, чтобы меня побеждали в честной игре. Но терпеть не могу, когда исход игры определяют глупые правила.

О чем вы, мистер Уэндовер? Вы, похоже, чем-то недовольны? спросила Крессида, заметив сердитую искру в глазах Уэндовера.

Понимаете ли, стал объяснять Уэндовер, вчера мой мяч наткнулся па большую гусеницу и остановился. Мне не чужды человеческие чувства, поэтому я наклонился, чтобы убрать гусеницу, а не бить по мячу прямо через ее беззащитное тело. Но как вам это понравится! этот человек начал протестовать, заявляя, что игрок не имеет права убирать ничего из растущего на поле. Не знаю, росло ли то, на что наткнулся мой мяч, мне показалось, что для гусеницы оно выросло вполне достаточно и даже, возможно, уже вышло из того возраста, когда еще растут. Но в ответ на это возражение, он просто нокаутировал

меня, процитировав недавнее постановление «Ройал энд Эйншент» на этот счет.

Если ты играешь в игру, старина, ты должны играть именно в эту игру, а не в ту, которую сам изобретаешь под влиянием момента, без тени сочувствия в голосе предостерег его сэр Клинтон. Пренебрежение законом непростительно.

Приходится слушаться начальника полиции! пожаловался Уэндовер. Конечно, во всех делах он признает лишь законную сторону и привык держать в памяти всевозможные законы и постановления. В среднем его знание правил игры в гольф стоит пары дополнительных ударов.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора