Э. М. Пауэлл - Суд короля стр 37.

Шрифт
Фон

Он стряхнул грязь и сучки, прицепившиеся к полам плаща во время схватки с Джоном.

Я ведь уже говорил вам, Стэнтон, что следы могут оказаться ложными, не так ли?

Стэнтон молча кивнул, чувствуя, что любые слова сейчас будут лишними.

В таких случаях следует развернуться и идти обратно. Барлинг указал на Джона: Верните Вэббам сына, Стэнтон, и как можно скорее. Клерк снова отряхнул свой плащ. Ну а я пойду в свою комнату избавиться от грязи нынешнего утра и, конечно, обновить свои записи.

С этими словами Барлинг вышел из залы, не дожидаясь ответа.

Стэнтон выдохнул. Сказать «верните сына» было гораздо легче, чем это сделать. Он шагнул к забившемуся в угол мужчине и сказал как можно более твердо:

Идем со мной, Джон. Давай.

В ответ дикарь шлепнул себя по щеке, а потом все так же на корточках попятился прочь от Стэнтона.

Ну же! Не то плохо будет.

Ничего. Тот даже не пошевелился.

Нужно было действовать иначе. Стэнтон представил, как вернувшиеся в залу Эдгар с Барлингом застают Джона по-прежнему здесь, и понял, что тогда ему не жить.

Но если не действуют приказы, следует пойти иным путем. Даже лучшего сторожевого пса можно соблазнить мясом.

Стэнтон подошел к столу и стал изучать оставшиеся после Эдгара объедки. Должно же быть хоть что-то. Пусть дом Эдгара и напоминал хлев, еда и вина у него были из лучших. Особенно вина. Стэнтон наполнил кубок и пригубил его, оглядывая стол. Давно пора было выпить.

Дочиста обглоданные кости выглядели не слишком многообещающе. Густая похлебка смотрелась гораздо аппетитней, но и она вряд ли сгодилась бы. А потом Стэнтон увидел то, что нужно, блюдо с имбирными пряниками. Он взял один из маленьких, благоухающих медом с пряностями треугольников, разломил его надвое и бросил кусочек на пол перед Джоном.

Дикарь подтянул кусок к себе, схватил его, поднял к выпученному глазу, а потом жадно обнюхал. Однако есть не стал, а сунул в недра своей грязной безрукавки.

Но стоны умолкли.

Стэнтон бросил второй кусочек.

То же самое.

Посыльный стал бросать один кусок за другим, шаг за шагом приближаясь к Джону, пока тот прятал одно подношение за другим под одежду.

А потом Стэнтон ухватил дикаря за шиворот и вздернул его на ноги под аккомпанемент истошных воплей.

Посыльного ждала задача не из простых.

К тому времени, как Стэнтон добрался до дверей дома Вэббов, с него сошло семь потов.

И потел он не только оттого, что тащил голосящего Джона по жаркой дороге, но и в тревожном ожидании встречи с Вэббами. Однако Стэнтону повезло улица в этот час была совершенно пустой. Случись иначе, и к Вэббам он наверняка пришел бы в сопровождении целой толпы.

Дверь распахнулась еще до того, как он успел постучать. Вопли Джона было слышно издалека.

На пороге стояла Маргарет:

Господи помилуй! Однако спустя мгновение потрясение на ее лице сменилось яростью. Вы что это с Джоном делаете?

Простите, госпожа

С Джоном? отозвался откуда-то изнутри голос Питера Вэбба. Ты это о чем?

Тут королевский слуга с Джоном.

Вэбб тоже вышел на порог:

Что Джон натворил?

Ничего такого, поспешил заверить их Стэнтон. У нас ошибка вышла.

Не сомневаюсь! Маргарет вырвала у Стэнтона и обняла немедленно затихшего сына.

Не уточните, что именно за ошибка? негромко спросил Вэбб, глядя на Стэнтона своими серыми, как холодный камень, глазами.

Я то есть мы ну, в смысле люди короля расследовали недавние убийства и наткнулись на бродящего по лесу Джона. Мы, конечно, не знали, что это ваш сын. Нам сэр Реджинальд Эдгар сказал, когда мы привели Джона в усадьбу.

Нечего ему в усадьбе делать! сердито сказала Маргарет. И вообще нигде, кроме как здесь.

Здесь, с нами, повторил Вэбб.

Не надо было к нему цепляться. Маргарет повела посмирневшего Джона к большому зданию поодаль от дома. Теперь Стэнтон знал, что это валяльный сарай Вэббов. И к нам тоже. Она открыла дверь сарая. Да и ко всем тут оставьте уже нас в покое! Она зашла вместе с сыном в сарай и захлопнула дверь.

Прошу прощения за жену, сэр, сказал Вэбб. Места своего не помнит, как разозлится, все они такие, женщины.

Не стоит, Вэбб. Это мне стоит извиниться. Мы не причинили вреда вашему сыну, ничуть. Разве что растревожили его. Мне очень жаль, что так вышло.

С вашей стороны очень любезно успокоить меня, сэр. Надеюсь, и он не причинил вреда вам или королевскому клерку.

Так, пара толчков, и только.

Рад слышать, сэр. Наш Джон, он может иногда вспылить. А отчего это случается, мы не знаем. И когда ждать такого тоже.

Он навроде одержимого. Так это объяснил Эдгар.

Узкие плечи Вэбба неожиданно поникли под навалившимся невидимым бременем.

Непросто с ним приходится, с парнем нашим. Непросто. Вэбб вздохнул. Спасибо, что позаботились о нем. Тут мужчина оглянулся на свой станок.

Я больше не задержу вас, Вэбб. Доброго дня.

И вам, сэр. Вэбб закрыл дверь, и Стэнтон услышал мерный шум заработавшего станка.

Да, жить с таким сыном наверняка непросто. С этой мыслью Стэнтон зашагал обратно к усадьбе.

Он, как и Барлинг, тоже хотел привести себя в порядок.

Впереди было прощание с Тикером.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке