Э. М. Пауэлл - Суд короля стр 16.

Шрифт
Фон

Стэнтон наконец-то оттащил Линдли подальше.

Что тут вообще происходит? строгий вопрос Барлинга странным образом мгновенно утишил страсти и восстановил некое подобие порядка.

Эта дерзкая эта дочь Джеффри Смита, объяснил Эдгар.

Понятно. Не потрудитесь ли объяснить свое поведение, мисс? Взыскующий взгляд Барлинга был исполнен неодобрения. Стэнтону он был хорошо знаком.

Но Агнес Смит была не из робких:

Не буду я перед вами объясняться, сэр. Все еще находясь в плену рук дюжего крестьянина, она тяжело дышала и то и дело потряхивала головой, отбрасывая с лица черные кудри. Этот беззаконник убил моего отца, она дерзко вскинула голову и устремила взгляд карих глаз прямо на Барлинга, и должен заплатить за содеянное. Коли никто с него не спросит, я сама все

сделаю.

Стэнтон нисколько не сомневался в решимости этой женщины. Жар, которым были исполнены ее слова, растопил бы и камень. К тому же она была рослой, ростом почти с него самого. Голова посыльного до сих пор шумела от ее случайной оплеухи.

Любовь моя, прошу тебя, снова заговорил толстяк.

Тикер, обратился к нему Эдгар, неужто у тебя нет власти над своей невестой?

Есть, конечно, милорд, тучный Тикер воздел руки, расстроена она просто, вот и все. Правда же, Агнес?

Ответом был уничижительный взгляд.

И ничего я не расстроена, она упрямо выставила квадратную челюсть, я просто хочу, чтобы Николас Линдли заплатил за содеянное.

Вновь крепко удерживаемый Стэнтоном Линдли лишь беззвучно качал головой. По его изодранным щекам медленно сползали капли крови.

В обычных обстоятельствах я не стал бы ничего повторять дважды, сказал Барлинг, но учитывая, что погибший был вашим отцом, Агнес, я сделаю это один-единственный раз. Сейчас Линдли находится в моем распоряжении, а значит в распоряжении короля. Если вы не можете сохранять спокойствие, вам также придется ответить по закону. Поняли меня?

Да.

Удерживающий женщину дюжий крестьянин прошептал что-то ей на ухо.

Сэр, добавила она сквозь зубы.

Хорошо, сказал Барлинг.

Отпусти меня уже, сказала Агнес и в следующий же миг одним рывком освободилась сама.

Все будет хорошо, любовь моя. Тучный жених неуклюже попытался заключить ее в объятия, но женщина лишь отмахнулась, даже не взглянув на него.

Барлинг продолжал:

Мы уже изрядно задержались. Давно пора быть в кузнице. Стэнтон, за мной. Он зашагал по дороге, не удостоив окружающих ни единым взглядом, но все тут же пошли следом, будто клерк отдал приказ.

Давай. Стэнтон подтолкнул шатающегося Линдли и повел его дальше. Беззаконника наверняка трясло при мысли о том, что вскоре он окажется там, где отнял жизнь у Джеффри Смита.

Правду сказать, от этой мысли в дрожь бросило и самого Стэнтона.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Во-первых, там он чувствовал себя в полной безопасности. Дядя был таким же спокойным, как его умерший отец, и столь же добрым. Плечищи с косую сажень и природное нежелание заниматься всякими глупостями. Кроме того, маленькому Стэнтону там было очень скучно. Укладывая в горн прут, маленький Стэнтон всегда жаловался, что тот слишком горячий, выходя на улицу за хворостом ругался на ветреную погоду. Ну а когда ему приходилось стоять и смотреть, как дядя метко бьет по наковальне, малыш очень скоро принимался ныть, жалуясь на уставшие ноги. Но однажды он испытал подлинный восторг. Тогда в кузницу привели лошадь, и притом необычную. Это животное разительно отличалось от больших усталых деревенских тяжеловесов или флегматичных кобыл. То был великолепный иноходец с лоснящимися мускулами, пышущий бодростью и жизненной силой зверь. И резвость. Что это была за резвость В кузницу на нем приехал гонец, нетерпеливо стремящийся отправиться в дорогу как можно быстрее. Едва коня подковали, он вскочил в седло и умчался стремительным галопом. Стэнтон глядел ему вслед, не веря, что кто-то в мире способен двигаться настолько быстро. С того самого дня он знал, что и сам однажды точно так же умчится вдаль. Он не раз говорил об этом дяде, но в ответ тот лишь улыбался в теплых оранжевых отсветах горна.

Нынешний же визит в кузницу означал встречу со смертью.

Закройте двери, сказал Барлинг, не надо лишних глаз.

Стэнтон по-прежнему крепко держал Линдли, так что высокие двери захлопнул Эдгар единственный из местных, кому Барлинг разрешил войти.

Мертвые холодные угли в горне. Безмолвная наковальня на высокой подставке, которая больше никогда не зазвенит под ударами Джеффри Смита. И пол, забрызганный чем-то некогда непередаваемо алым, а теперь уже страшно-бурым, усеянным носящимися по всей кузнице жирными мухами. В воздухе стоял тяжкий дух, как на скотобойне, вот только здесь погибло не животное, а человек.

Снаружи вновь начали раздаваться призывы вздернуть Линдли, причем на этот раз тон задавала Агнес Смит, пока Осмонд тщетно пытался призвать собравшихся к молитве.

Эдгар ткнул пальцем в Линдли:

Видали, что этот зверь здесь сделал?

Линдли издал громкий стон, и Стэнтон почувствовал, как он тяжело обмяк у него в руках.

Я вижу лишь следы случившегося. Барлинг внимательно оглядывал помещение, медленно и аккуратно ступая по кузнице.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке