Стараясь не обращать внимания на поведение девушки, я во все глаза уставилась на городишко.
Он был... ухоженным. Маленьким, уютным, с вымощенными камнем улочками, домиками в два этажа, разными лавками с премилыми вывесками, но с очень странными людьми.
На нас сильно пялились. Дети, взрослые, никто не мог просто пройти мимо. Останавливались, фыркали, кто-то делал жесты, походящие на крещение. Я словно оказалась в средневековье, и меня собирались сжечь за ведьмовство.
Зои, идем, Аспида потянула меня за руку. Ей было плевать на обстановку. По-моему, она упивалась вниманием и страхом, потому что на ее коже периодически поблескивала чешуя, и она показывала свои клыки всем прохожим. Хищно улыбалась, клацала, вытаскивала раздвоенный язык. Проще говоря, впечатляла. Провожу тебя в книжную лавку.
Жуткая жуть.
Подожди, я заартачилась. Может, хотя бы мяса купим?
Вспомнила, что у нагини в запасах ничего кроме травы нет, а я не оборотень и не змеища. Долго на яде, ненависти и сарказме не проживу. Хотя, чего греха таить, Герман с его физиономией как-то подпитывает во мне желание ему отомстить.
Рядом с нами под ветром призывно замоталась вывеска мясной лавки. Оттуда доносился монотонный звук, будто кто-то долбил по дереву.
Ты так пожалеешь, скривилась она, поймав мой заинтересованный взгляд, но мы в заведение зашли.
Я боялась, что пожалею, что монотонный звук будет означать что-то жестокое и страшное, но нас встретил дородный, улыбчивый мужчина, облаченный в белоснежный фартук с пусть и кровавыми следами. Зато работящий. Он вытер об ткань руки, провел ладонью по усам, подкрутил их.
Ба... Кого я вижу? Аспида, выползла на солнышко?
Фе... поморщилась девушка, кого я вижу? Выполз на звук денег?
А они у тебя есть?
А вторая жизнь у тебя есть?
Постойте, вклинилась между толстяком и Аспидой. Здравствуйте, эм... эээ...
Росс Хотсуорт, зашипела нагиня.
А я Зои Сандерс, подхватила его руку, тянущуюся придушить мою соседку, и неистово ей затрясла. Новая жительница. Мистер Хотсуорт, я бы хотела совершить покупки.
Как сложно, оказывается, предотвращать бытовые убийства.
Зои? он переводил взгляд с меня на Аспиду и обратно. Видимо, сделал вывод о нашем родстве по яркому цвету волос. Я повторяю вопрос, деньги у вас есть?
Ты мне погруби, напряглась Аспида, и вокруг нее загорелся неясный свет.
И я бы залюбовалась, но интуиция подсказывала, что воинственно настроенная барышня
Какой кошмар, закачала головой миссис Айвери и повернулась к дочке. Бэлла, а я в серьез рассматривала его тебе в женихи. А он точно умалишенный, женился на рыжей...
Слушать дальше не захотела, позже выясню, что за нелюбовь у всех к рыжим.
Пока велась сочувственная беседа о достоинствах и недостоинствах Германа, я шепотом спросила девушку.
Откуда ты знаешь, про его мужскую силу? Даже я не в курсе.
Да? взмылись вверх брови нагини. Я подумала, что догадка верная. Тогда прости, я набрехала. Лучше идем, потянула она меня с дороги в противоположную сторону.
В Хайклере были чудесные улочки. Каждый дом, каждый магазинчик радовал глаз. Небольшие, явно с любовью покрашенные в разные, приветливые цвета, с живописными занавесками. Все, кроме одного.
И мы все еще находились в центре, не на каком-то отшибе. Аспида подвела меня к покосившемуся строению, сильно выделявшемуся среди прочих. Трудно назвать это место чьим-то жильем, но вывеска рьяно говорила о том, что здесь не только живут, еще и торгуют.
«Книжная лавка Блуди Дарка»
Не нравится мне имя Блуди. Тем не мене, войти пришлось. Войти и наткнуться на странного, чокнутого, неухоженного мужчину в плаще.
Захлопните дверь! А лучше вообще уходите!
Он первый, кто смог меня натурально испугать. Не перемещение в другой мир, не орущий муж, не страшная ферма. А мужик, торгующий полиграфией.
Я моментально уверовала в вампиров, вендиго, привидений. Понятия не имела, имеются ли они в Хайклере, но конкретно этот походил на всех, вышеперечисленных.
Я уже развернулась на выход, но моя подруга вернула меня обратно.
Назад пути нет, а книги, которые ты искала, можно купить только у него.
Ты сюда даже не хотела. И никакие книги тебя не интересуют.
Не интересуют, замеялась Аспида, как стая гиен, загнавшая жертву, но за тобой наблюдать забавно. Блуди, что там у тебя? переключила она внимание на лавочника. Как продвигаются дела в твоем эм... загробном царстве?
Сравнение было очень точным. Мусор, хлам, плесень. И мрак. В книжкой лавке Блуди Дарка очень темно. А окна витрины настолько засалены, что свет едва ли пробивается.
Мужчина отвлекся. Обвел нас презрительным взглядом, поморщился, словно мы с собой что-то дурно пахнущее принесли.
А, Аспида, это ты? произнес с облегчением. Да как всегда. Темновато, мрачновато, горы... взглянул на меня, расфуфыренных кокеток в час-пик. Ничего нового.
Этот камень брошен в мой огород? Это я-то кокетка? В отличие от Аспиды я больше похожу на степенную миссис Сандерс, графиню. У меня ноги по желанию не превращаются в змеиный хвост, оттого и длина подола приличная по меркам этого мира, и чулки имеются.
Блуди, вообще-то, мы пришли по делу, дернула бровью девушка. Это, она обвела меня руками, Зои Сандерс, будет со мной жить. Она хотела у тебя что-то прикупить.