l_eonid - Эта местность ... из-за сухости не производит риса

Шрифт
Фон

Введение

Такая литература, как правило, нужна не сама по себе, а как источник сведений о далёком прошлом. Потому как ответы на вопросы лучше всего получать из первоисточника.

Однако в полной мере воспользоваться древнегреческим первоисточником на языке оригинала мог бы, наверное, только образованный древний грек, живущий в Древней Греции и знакомый со всеми реалиями того времени. Сейчас даже специалистам потребуются костыли в виде комментариев и переводов. Вот тут-то в полный рост и встаёт тема точности этих переводов. Тема не новая и её обсуждение можно встретить в предисловиях старинных книг:

Ибо искусившїеся въ переводахъ знаютъ, какого то труда стоитъ перевести хорошо какую-либо книгу. Особливо какъ каждой языкъ имѣетъ собственныя и свойственный выражения и фрасы, напр. Греческой свои грецисмы, то оныя умѣя переводить должно; также пословицы и поговорки, коимъ надобно прїискивать и на другомъ языкѣ равносильныя и то же значащїя: и наконецъ многїя употребительныя и свойственныя каждому языку частицы, которыя въ комедїяхъ и трагедїяхъ попадаются особливо, и которыхъ не знавъ хорошо онаго, разумѣть и перевести трудно. Сверхъ сего для перевода нѣкоторыхъ книгъ требуется необходимо знать древности какого-либо народа, и дѣлать на иныя слова изъясненїя. Въ противномъ случаѣ переводъ будетъ теменъ и непонятенъ столько, что читатель отъ скуки принужденъ бываетъ оставлять книгу (Предисловіе къ читателю отъ трудившагося въ переводѣ. Диодора Сикилїйскаго Историческая библїотека, 1775).

В итоге, русский перевод Пира мудрецов Афинея, выпущенный издательством Наука в 2004-2010 годах, обогатился новыми практическими смыслами. То, что данный перевод с древнегреческого сделан исключительно с английского перевода Гулика (Athenaeus, 1927-1941) для подобного профессионального перевода на русский язык дело, можно сказать, традиционное . Плохо то, что самые разные названия, имеющие точные соответствия в русском языке, небрежно калькированы с английского. Если в случае rice-wheat ещё можно понять, что речь идёт о какой-то пшенице, то превращение в русском переводе всех упоминаний ζει и продуктов из полбы в рис сильно удивляет. Невозможно представить рисовую муку грубого помола (Афиней 14.57) или кисловатый рисовый хлеб египтян (Афиней 10.13). Выбор названия для полбяных хлебов (τν ζειν ρτον) рисовые лепёшки (Афиней 3.83) тоже нельзя назвать удачным решением. Научное издание для специалистов и широкого круга читателей оно такое научное.

Представителей широкого круга читателей, желающих детально познакомиться с какой-либо темой не в оригинале, ждут самые неожиданные открытия. Некоторые высказывания античных авторов в переводах выглядят настолько бессмысленными, что заставляют сомневаться в адекватности этих древних

Подробно об этом в Приключения маленькой ошибки.
В данном случае говорится об алике (λικος) цельнозерновой крупе из полбы.
Хлеб, который они едят, приготовляется из полбы, по-египетски называемой «киллестис» (Геродот II.77).

авторов. Скучать не придётся.

Рис на краю пустыни

По словам автора одного из последних переводов Страбона перевод Географии всегда был трудным делом. Существует проблема перевода многочисленных редких или уникальных слов, разных по стилю обширных пересказов малоизвестных авторов, двусмысленностей и огромного объема работы. Текст может быть одновременно удручающе туманным и раздражающе многословным. Переводчики склонны к значительным добавлениям в попытке сделать текст более понятным, заменяя двусмысленности многословием. Даже самые последние переводы всего произведения или его части (на немецкий, французский или итальянский) скорее пересказы, чем точное воспроизведение (Roller, 2014).

Результатом настолько трудного дела стало появление в переводах тех или иных очевидных ошибок. Такие ошибки выявляются по несоответствию контексту, противоречию с известными фактами и просто по некоторой бессмысленности. Одно из таких бессмысленных высказываний обнаружилось в следующем фрагменте, непосредственно связанном с сильфием:

Если идти от впадины Большого Сирта, почти около Автомал, по направлению приблизительно к зимнему восходу солнца, то достигнешь Авгил за 4 дня. Эта местность похожа на Аммон: тут заросли пальм и обилие воды; простирается она над Киренаикой по направлению к югу и на расстоянии до 100 стадий богата деревьями, до 100 других стадий имеет только посевы, хотя из-за сухости не44 производит риса. Над этой страной находится область, производящая сильфий; затем идут ненаселенная область и земля гарамантов. Область, производящая сильфий, узкая, длинная и довольно сухая; в длину она простирается, если идти на восток, на расстояние около 1000 стадий, а в ширину на 300 стадий или немногим более, по крайней мере известная её часть (Страбон XVII.3.23).

Примечание к разделу, за номером 44, ясности не добавляет:

44 «Не» (uk) вставлено Корэ.

По мере постижения своеобразия древнегреческо-русской переводной литературы , поисковым сложностям нашлось объяснение.

Корэ оказался Адамантиосом Кораисом (1748-1833) этническим греком, уроженцем Смирны доктором медицины и членом Парижского общества наблюдателей человека. Все проблемы с поиском информации о нём были связаны с тем, что его нефранцузская фамилия, при отсутствии латинского написания Coray, требовала другой русской транскрипции Корай. Так как это сделал Александр Не́гри , переводя с французского на русский язык записку О нынѣшнемъ просвѣщеніи Греціи

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке