Шофера уже не было возле гаража.
The butler came along the red path with smooth light steps and his back as straight as an ironing board.
Лакей, официальный и торжественный, бесшумно и спокойно шел ко мне по красной тропинке.
I shrugged into my coat and watched him come.
Набросив на плечи пиджак, я наблюдал за тем, как он приближается.
He stopped about two feet from me and said gravely: "Mrs. Regan would like to see you before you leave, sir.
Он остановился в полуметре от меня и торжественно произнес: - Миссис Риган хотела бы поговорить с вами, прежде чем вы нас покинете.
And in the matter of money the General has instructed me to give you a check for whatever seems desirable."
Что касается денег, генерал поручил мне вручить вам чек на какую-нибудь приемлемую сумму в благоразумных пределах.
"Instructed you how?"
- Он уполномочил вас? Каким образом?
He looked puzzled, then he smiled.
Он удивленно посмотрел на меня и улыбнулся.
"Ah, I see, sir.
- Ах, да. Понимаю.
You are, of course, a detective.
Вы же детектив...
By the way he rang his bell."
Генерал нажал звонок.
"You write his checks?"
- Вы выписываете чеки за генерала?
"I have that privilege."
- У меня есть такая привилегия.
"That ought to save you from a pauper's grave.
- В таком случае вам наверняка не грозят похороны за счет городских средств.
No money now, thanks.
Пока что мне не нужны никакие деньги.
What does Mrs. Regan want to see me about?"
По какому делу миссис Риган хочет говорить со мной?
His blue eyes gave me a smooth level look.
Его голубые глаза смотрели на меня с бесстрастным спокойствием.
"She has a misconception of the purpose of your visit, sir."
- Кажется, она неправильно поняла причину вашего визита, сэр.
"Who told her anything about my visit?"
- А кто сообщил ей о моем визите?
"Her windows command the greenhouse.
- Ее окна выходят к теплице.
She saw us go in.
Она видела, как вы туда входили.
I was obliged to tell her who you were."
Я вынужден был сказать, кто вы.
"I don't like that," I said.
- Мне это не нравится, - сказал
я.
His blue eyes frosted.
Его голубые глаза стали холодными.
"Are you attempting to tell me my duties, sir?"
- Вы собираетесь поучать меня, как мне исполнять мои обязанности, мистер?
"No. But I'm having a lot of fun trying to guess what they are."
- Нет, но я неплохо развлекаюсь, пытаясь угадать, в чем они, собственно, состоят.
We stared at each other for a moment.
Какое-то мгновение мы молча смотрели друг на друга.
He gave me a blue glare and turned away.
Наконец, окинув меня голубым взглядом, он отвернулся.
CHAPTER III Глава III
Эта комната тоже была прямо-таки необъятных размеров. Потолок слишком высок, дверь огромная, а белый ковер, покрывавший пол от стены до стены, был похож на снег, только что выпавший на огромную гладь озера.
There were full-length mirrors and crystal doodads all over the place.
На стенах висели гигантские зеркала, а также длинная хрустальная полка.
The ivory furniture had chromium on it, and the enormous ivory drapes lay tumbled on the white carpet a yard from the windows.
Мебель цвета слоновой кости была богато украшена хромом, а огромные, тоже цвета слоновой кости, шторы спадали на белый ковер по меньшей мере в метре от окон.
The white made the ivory look dirty and the ivory made the white look bled out.
Из-за белизны цвет слоновой кости казался грязным, а цвет слоновой кости буквально забивал белый.
The windows stared towards the darkening foothills.
Окна выходили на темные холмы.
It was going to rain soon.
В воздухе висела пелена дождя.
There was pressure in the air already. I sat down on the edge of a deep soft chair and looked at Mrs. Regan.
Я присел на краешек глубокого мягкого кресла и посмотрел на миссис Риган.
She was worth a stare.
На нее стоило посмотреть.
She was trouble.
Было похоже, что у нее большие неприятности.
She was stretched out on a modernistic chaise-longue with her slippers off, so I stared at her legs in the sheerest silk stockings.
Она лежала, растянувшись, на сверхсовременном диване. Без тапок, так что я имел возможность таращиться на ее ноги, прикрытые паутиной шелковых чулок.
They seemed to be arranged to stare at.
Впрочем, было похоже, что их специально положили так, чтобы предоставить возможность глазеть на них.
They were visible to the knee and one of them well beyond.
Они были приоткрыты до колен, а одна даже значительно выше.
The knees were dimpled, not bony and sharp. The calves were beautiful, the ankles long and slim and with enough melodic line for a tone poem.
У нее были красивые колени, не слишком угловатые и не слишком острые, с ямочками, и ровные красивые икры с длинными тонкими лодыжками, достойными по меньшей мере лирической поэмы.
She was tall and rangy and strong-looking.
Высокая, стройная и сильная.
Her head was against an ivory satin cushion.
Ее голова покоилась на атласной подушке цвета слоновой кости.
Her hair was black and wiry and parted in the middle and she had the hot black eyes of the portrait in the hall.
У нее были черные жесткие волосы, разделенные пробором посередине, и страстные черные глаза портрета из холла.