Чандлер Рэймонд Торнтон - Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты] стр 10.

Шрифт
Фон

She had a good mouth and a good chin. There was a sulky droop to her lips and the lower lip was full.

Подбородок красиво очерчен, губы тоже, хотя уголки их были слегка опущены, а нижняя губа казалась слишком полной.

She had a drink.

В руке у нее был бокал.

She took a swallow from it and gave me a cool level stare over the rim of the glass.

Отхлебнув солидный глоток, она поверх него кинула на меня холодный оценивающий взгляд и сказала:

"So you're a private detective," she said.

- Так, значит, вы частный детектив.

"I didn't know they really existed, except in books.

Не думала, что они существуют в реальной жизни, скорее только в книжках.

Or else they were greasy little men snooping around hotels."

А кроме того, я представляла их себе угодливыми бесполезными людишками, рыскающими в отельных коридорах.

There was nothing in that for me, so I let it drift with the current.

Я сделал вид, что меня это не касается и пропустил ее вызов мимо ушей.

She put her glass down on the flat arm of the chaise-longue and flashed an emerald and touched

her hair.

Она поставила стакан на широкий валик дивана и на ее пальце блеснул изумруд, когда она подняла руку, чтобы поправить волосы.

She said slowly: "How did you like Dad?"

- Вам понравился мой отец? - неторопливо спросила она.

"I liked him," I said.

- Понравился, - ответил я.

"He liked Rusty.

- Он очень любил Расти.

I suppose you know who Rusty is?"

Я думаю, вы знаете, кто такой Расти?

"Uh-huh."

- Угм, - проворчал я.

"Rusty was earthy and vulgar at times, but he was very real. And he was a lot of fun for Dad.

- Расти был груб и зауряден, но не лицемерен.

Rusty shouldn't have gone off like that.

Он не должен был исчезать так.

Dad feels very badly about it, although he won't say so.

Отец огорчен этим, хотя ничего не говорит по этому поводу.

Or did he?"

А может, он сказал вам?

"He said something about it."

- Что-то такое он сказал, - подтвердил я.

"You're not much of a gusher, are you, Mr. Marlowe?

- Вы не очень словоохотливы, мистер Марлоу, правда?

But he wants to find him, doesn't he?"

Но отец очень хотел бы найти его... По крайней мере мне так кажется...

I stared at her politely through a pause.

Некоторое время я смотрел на нее с необычайно учтивой миной, затем ответил:

"Yes and no," I said.

-И да, и нет.

"That's hardly an answer.

- Довольно странный ответ.

Do you think you can find him?"

Вы считаете, что можете его отыскать?

"I didn't say I was going to try.

- Ведь я не утверждал, что попытаюсь сделать это.

Why not try the Missing Persons Bureau? They have the organization.

Почему вы не обратились в полицию, в отдел по розыску пропавших?

It's not a one-man job."

Это работа не для одного человека.

"Oh, Dad wouldn't hear of the police being brought into it." She looked at me smoothly across her glass again, emptied it, and rang a bell.

- Ах, отец не хочет даже слышать о том, чтобы вмешивать в это дело полицию. - Она спокойно посмотрела на меня поверх бокала, осушила его и нажала кнопку звонка.

A maid came into the room by a side door.

Через боковую дверь вошла горничная.

She was a middle-aged woman with a long yellow gentle face, a long nose, no chin, large wet eyes.

Это была женщина среднего возраста с длинным желтоватым дружелюбным лицом, длинным носом, маленьким подбородком и большими влажными глазами.

She looked like a nice old horse that had been turned out to pasture after long service.

Она была похожа на старую клячу, которую после многих лет верной службы пускают на выпас.

Mrs. Regan waved the empty glass at her and she mixed another drink and handed it to her and left the room, without a word, without a glance in my direction.

Миссис Риган протянула ей пустой бокал. Горничная приготовила новую порцию напитка, подала его своей хозяйке и удалилась из комнаты, не произнеся ни слова и не глянув в мою сторону.

When the door shut Mrs. Regan said: "Well, how will you go about it then?"

- Итак, что вы собираетесь предпринять? -спросила миссис Риган, когда дверь закрылась.

"How and when did he skip out?"

- Когда и как Расти улизнул?

"Didn't Dad tell you?"

- Разве отец не рассказал вам?

I grinned at her with my head on one side.

Я склонил голову набок и широко улыбнулся ей.

She flushed. Her hot black eyes looked mad.

Она покраснела, в ее знойных глазах вспыхнули молнии.

"I don't see what there is to be cagey about," she snapped. "And I don't like your manners."

- Не вижу в этом ничего смешного, - выпалила она. - Кроме того, мне не нравятся ваши манеры.

"I'm not crazy about yours," I said. I didn't ask to see you.

- Я тоже не в восторге от ваших манер, - ответил я. - Я не набивался на этот разговор.

You sent for me.

Это вы послали за мной.

I don't mind your ritzing me or drinking your lunch out of a Scotch bottle.

Мне не мешает ни то, что вы кокетничаете со мной, ни то, что на завтрак вы принимаете бутылку виски.

I don't mind your showing me your legs.

Мне не мешает также, что вы показываете мне ноги.

They're very swell legs and it's a pleasure to make their acquaintance.

Это первоклассные ноги, и возможность ближе познакомиться с ними принадлежит к приятным вещам.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора