Он хорошо придумал, знает, что получит деньги независимо от того, сочтете вы его мошенником или же порядочным человеком, занимающимся ссудой под небольшой процент.
Who was this Joe Brody you paid the five thousand dollars to?"
Кто был этот Джо Броуди, которому вы выплатили пять тысяч долларов?
"Some kind of gambler.
- Какой-то игрок.
I hardly recall.
Уже не помню.
Norris would know.
Норрис должен знать.
My butler."
Мой слуга.
"Your daughters have money in their own right, General?"
- У ваших дочерей есть деньги, которыми они могут распоряжаться по своему усмотрению?
"Vivian has, but not a great deal.
- У Вивиан есть, но небольшие.
Carmen is still a minor under her mother's will.
Кармен по завещанию своей матери все еще несовершеннолетняя.
I give them both generous allowances."
Обе получают от меня щедрые карманные.
I said: "I can take this Geiger off your back, General, if that's what you want. Whoever he is and whatever he has.
- Естественно, я могу избавить вас от этого Гейгера, генерал, если вы желаете, - сказал я. -Независимо от того, кто он и чем занимается.
It may cost you a little money, besides what you pay me.
Но вам придется немного раскошелиться, не считая гонорара, который вы мне заплатите.
And of course it won't get you anything.
Но это, разумеется, нам ничего не даст.
Sugaring them never does.
Выплата шантажистам откупных никогда ничего не дает.
You're already listed on their book of nice names."
Ваша фамилия уже фигурирует в списке денежных источников.
"I see." He shrugged his wide sharp shoulders in the faded red bathrobe. "A moment ago you said pay him.
- Ну да, - он пожал широкими, костистыми плечами, покрытыми красным купальным халатом. - Минуту назад вы сказали, чтобы я заплатил.
Now you say it won't get me anything."
А теперь говорите, что это мне ничего не даст.
"I mean it might be cheaper and easier to stand for a certain amount of squeeze. That's all."
- Я имел ввиду, что было бы дешевле и проще затягивать дело и остановиться на какой-нибудь разумной сумме в этом шантаже, вот и все.
"I'm afraid I'm rather an impatient man, Mr. Marlowe.
- Боюсь, что я скорее человек, не обладающий терпением, мистер Марлоу.
What are your charges?"
Каковы ваши гонорары?
"I get twenty-five a day and expenses - when I'm lucky."
- Я получаю двадцать пять долларов ежедневно и возмещение всех расходов, если конечно мне повезет.
"I see.
- Ладно.
It seems reasonable enough for removing morbid growths from people's backs.
Это не так уж много за избавление человека от всякого рода паразитов.
Quite a delicate operation.
Это будет очень тонкая операция.
You realize that, I hope.
Надеюсь, вы отдаете себе в этом отчет.
You'll make your operation as little of a shock to the patient as possible?
Надеюсь также, что вы проделаете операцию с наименьшим вредом
для пациента.
There might be several of them, Mr. Marlowe."
Может быть, этих пациентов много, мистер Марлоу.
I finished my second drink and wiped my lips and my face.
Я медленно допил второй коктейль и вытер платочком губы и лицо.
The heat didn't get any less hot with the brandy in me.
Брэнди, увы, не уменьшило жары.
The General blinked at me and plucked at the edge of his rug.
Генерал кинул на меня короткий взгляд и дернул конец прикрывавшего его пледа.
"Can I make a deal with this guy, if I think he's within hooting distance of being on the level?"
- Должен ли я обделать дело с этим человеком, разумеется, если его требования будут заключаться в разумных пределах? - спросил я.
"Yes.
- Конечно.
The matter is now in your hands.
Все находится исключительно в ваших руках.
I never do things by halves."
Я никогда ничего не делал наполовину.
"I'll take him out," I said. "He'll think a bridge fell on him."
- Я разберусь с ним, - сказал я.
"I'm sure you will.
-Я в этом уверен.
And now I must excuse myself.
А сейчас прошу меня извинить.
I am tired." He reached out and touched the bell on the arm of his chair.
Я устал. - Он протянул руку и нажал кнопку звонка на поручне кресла.
The cord was plugged into a black cable that wound along the side of the deep dark green boxes in which the orchids grew and festered.
Провод от него был присоединен к толстому черному кабелю, вьющемуся вдоль стенок глубоко вкопанных зеленых ящичков, в которых росли и гнили орхидеи.
He closed his eyes, opened them again in a brief bright stare, and settled back among his cushions.
Генерал закрыл глаза, открыл их еще раз, бросив короткий живой взгляд, и удобно устроился на подушках.
The lids dropped again and he didn't pay any more attention to me.
Веки его снова опустились. Он уже не обращал на меня никакого внимания.
I stood up and lifted my coat off the back of the damp wicker chair and went off with it among the orchids, opened the two doors and stood outside in the brisk October air getting myself some oxygen.
Я встал, снял пиджак со спинки влажного плетеного стула и направился, обходя орхидеи, к двери. Открыл одну и другую и оказался вне теплицы, жадно вдыхая свежий октябрьский воздух.
The chauffeur over by the garage had gone away.