Чандлер Рэймонд Торнтон - Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты] стр 5.

Шрифт
Фон

The old man nodded, as if his neck was afraid of the weight of his head.

Старец склонил голову, словно шея не могла выдержать ее тяжести.

Then the butler came pushing back through the jungle with a teawagon, mixed me a brandy and soda, swathed the copper ice bucket with a damp napkin, and went away softly among the orchids.

Наконец появился лакей, продравшись сквозь джунгли с маленьким столиком на колесах. Он смешал для меня брэнди с содовой, накрыл медное ведерко со льдом мокрой салфеткой и ушел, бесшумно передвигаясь среди орхидей.

A door opened and shut behind the jungle.

Г де-то позади джунглей открылась и закрылась за ним дверь.

I sipped the drink.

Я отхлебнул небольшой глоток брэнди.

The old man licked his lips watching me, over and over again, drawing one lip slowly across the other with a funereal absorption, like an undertaker dry-washing his hands.

Старец, видя это, несколько раз облизнул губы, медленно водя одной губой по другой с напряженностью,

достойной более значительного церемониала.

"Tell me about yourself, Mr. Marlowe.

- Расскажите мне что-нибудь о себе, Марлоу.

I suppose I have a right to ask?"

Думаю, что я могу просить об этом.

"Sure, but there's very little to tell.

- Разумеется, вот только рассказывать особенно нечего.

I'm thirty-three years old, went to college once and can still speak English if there's any demand for it.

Мне тридцать три года, я закончил колледж, и, если обстоятельства этого требуют, все еще могу пользоваться английским.

There isn't much in my trade.

Правда, в моей профессии это не слишком часто требуется...

I worked for Mr. Wilde, the District Attorney, as an investigator once.

Работал полицейским агентом у окружного судьи, Уайлда.

His chief investigator, a man named Bernie Ohls, called me and told me you wanted to see me.

Шеф агентов Берни Ольс, вызвал меня и сказал, что вы хотите меня видеть.

I'm unmarried because I don't like policemen's wives." "And a little bit of a cynic," the old man smiled. "You didn't like working for Wilde?"

Я не женат по той простой причине, что не переношу жен сотрудников полиции. - А кроме того вы немного циник, - усмехнулся старец. -Вам не нравится работа у Уайлда?

"I was fired.

- Он выставил меня.

For insubordination.

За несоблюдение субординации.

I test very high on insubordination, General."

Это мой самый большой недостаток, генерал.

"I always did myself, sir.

- Это не мое дело, мистер Марлоу.

I'm glad to hear it.

Меня радует ваша искренность.

What do you know about my family?"

Что вы знаете о моей семье?

"I'm told you are a widower and have two young daughters, both pretty and both wild.

- Я слышал, что вы вдовец и что у вас две молодые дочери. Обе очень красивые и обе необузданные.

One of them has been married three times, the last time to an ex-bootlogger who went in the trade by the name of Rusty Regan.

Одна три раза была замужем, третий раз за бывшим контрабандистом спиртным, известным в своей среде под именем Расти Ригана.

That's all I heard, General."

Это все, что я знаю, генерал.

"Did any of it strike you as peculiar?"

- Вам ничего не показалось в этом необычным?

"The Rusty Regan part, maybe.

- Быть может, эта история с Риганом.

But I always got along with bootleggers myself."

Но должен признаться, что меня это общество не шокирует.

He smiled his faint economical smile.

Г енерал улыбнулся своей скупой бледной улыбкой.

"It seems I do too.

- Мне кажется, меня тоже.

I'm very fond of Rusty.

Я любил Расти.

A big curly-headed Irishman from Clonmel, with sad eyes and a smile as wide as Wilshire Boulevard.

Он был высоким ирландцем из Клонмела, с густыми локонами на голове, печальными глазами и улыбкой, широкой, как приморский бульвар.

The first time I saw him I thought he might be what you are probably thinking he was, an adventurer who happened to get himself wrapped up in some velvet."

Когда я увидел его впервые, то подумал, что он именно тот, на кого и похож - бродяга, которому посчастливилось облачиться в добротный костюм.

"You must have liked him," I said. "You learned to talk the language."

- Думаю, вы его очень любили, - сказал я.

He put his thin bloodless hands under the edge of the rug.

Генерал засунул свои бескровные руки под плед.

I put my cigarette stub out and finished my drink.

Я погасил окурок и допил брэнди.

"He was the breath of life to me - while he lasted.

- Он был для меня дуновением жизни, пока был здесь.

He spent hours with me, sweating like a pig, drinking brandy by the quart and telling me stories of the Irish revolution.

Проводил со мною по много часов, потея, как мышь, литрами потребляя брэнди и рассказывая мне истории периода ирландской революции.

He had been an officer in the I.R.A.

Он был офицером в ирландской революционной армии.

He wasn't even legally in the United States.

А в Соединенных Штатах находился нелегально.

It was a ridiculous marriage of course, and it probably didn't last a month, as a marriage.

Это, конечно, было смешное супружество, и, как супружество, вероятно, не продлилось и месяца.

I'm telling you the family secrets, Mr. Marlowe."

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке