Чандлер Рэймонд Торнтон - Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты] стр 4.

Шрифт
Фон

The rest of his face was a leaden mask, with the bloodless lips and the sharp nose and the sunken temples and the outward-turning earlobes of approaching dissolution.

Все лицо, кроме глаз, было похоже на свинцовую маску, с бескровными губами, острым носом, со впалыми висками, помеченными приближающимся разложением.

His long narrow body was wrapped - in that heat - in a traveling rug and a faded red bathrobe.

Худое длинное тело, несмотря на жару, было прикрыто пледом и закутано в выцветший красный купальный халат.

His thin clawlike hands were folded loosely on the rug, purple-nailed.

Костистые руки с похожими на когти пальцами с багровыми ногтями покоились на пледе.

A few locks of dry white hair clung to his scalp, like wild flowers fighting for life on a bare rock.

С головы свисали редкие клочки сухих седых волос, напоминающих дикорастущие цветы, борющиеся за жизнь на голом утесе.

The butler stood in front of him and said:

Лакей остановился перед ним и сказал:

"This is Mr. Marlowe, General."

- Пришел мистер Марлоу, генерал.

The old man didn't move or speak, or even nod.

Старец не шевельнулся и не произнес ни слова, даже не кивнул.

He just looked at me lifelessly.

Он просто смотрел на меня, словно парализованный.

The butler pushed a damp wicker chair against the backs of my legs and I sat down. He took my hat with a deft scoop.

Я сел в мокрое плетеное кресло, подсунутое мне лакеем, с поклоном взявшим у меня шляпу.

Then the old man dragged his voice up from the bottom of a well and said:

Минуту спустя генерал произнес голосом, казалось, исходящим из глубокого колодца.

"Brandy, Norris.

- Брэнди, Норрис.

How do you like your brandy, sir?"

Как вы любите его пить?

"Any way at all," I said.

- В любом виде, - ответил я.

The butler went away among the abominable plants.

Лакей исчез за стеной мерзких растений.

The General spoke again, slowly, using his strength as carefully as an out-of-work show-girl uses her last good pair of stockings.

Г енерал заговорил снова. Он пользовался голосом осторожно, словно безработная танцовщица варьете последней парой чулок.

"I used to like mine with champagne.

- Когда-то я пил брэнди с шампанским.

The champagne as cold as Valley Forge and about a third of a glass of brandy beneath it.

Шампанское должно было быть холодным, как вода из горного ручья, и содержать не менее одной трети брэнди...

You may take your coat off, sir.

Может вы снимете пиджак, мистер Марлоу.

It's too hot in here for a man with blood in his veins."

Здесь в самом деле слишком жарко для человека, в жилах которого еще течет кровь.

I stood up and peeled off my coat and got a handkerchief out and mopped my face and neck and the backs of my wrists. St. Louis in August had nothing on that place.

Я встал, скинул пиджак и вынул платок, чтобы вытереть лицо, шею и запястья рук. У меня было впечатление, что температура в Сахаре в самый полдень намного ниже, чем здесь.

I sat down again and I felt automatically for a cigarette and then stopped.

Я сел и машинально достал сигарету, но сдержался и не стал закуривать.

The old man caught the gesture and smiled faintly.

Старец заметил это и слабо улыбнулся.

"You may smoke, sir.

- Можете курить, мистер Марлоу.

I like the smell of tobacco."

Я очень люблю запах табачного дыма.

I lit the cigarette and blew a lungful at him and he sniffed at it like a terrier at a rathole. The faint smile pulled at the shadowed corners of his mouth.

Я закурил и выпустил в его сторону струю дыма. Ноздри старца шевельнулись, как нос терьера возле крысиной норы, слабая улыбка осенила уголки его губ.

"A nice state of affairs when a man has to indulge his vices by proxy," he said dryly. "You are looking at a very dull survival of a rather gaudy life, a cripple paralyzed in both legs and with only half of his lower belly.

- Забавная ситуация, когда человек вынужден удовлетворять свои дурные привычки через посредника, - сухо произнес он. - Вы видите перед собой картину догорания после красочной жизни. Перед вами калека с парализованными ногами и половиной желудка.

There's very little that I can eat and my sleep is so close to waking that it is hardly worth the name.

Я могу есть уже очень немногие вещи, а мой сон так сильно похож на бодрствование, что вряд ли его можно назвать сном.

I seem to exist largely on heat, like a newborn spider, and the orchids are an excuse for the heat.

Мне кажется, что я существую только благодаря тепличной жаре, словно новорожденный паук. Орхидеи - лишь оправдание этой температуры.

Do you like orchids?"

Вы любите орхидеи?

"Not particularly," I said.

-Так себе, - сказал я.

The General half-closed his eyes. "They are nasty things.

Генерал прикрыл глаза. - Они отвратительны.

Their flesh is too much like the flesh of men. And their perfume has the rotten sweetness of a prostitute."

Их ткань похожа на человеческое мясо, в их запахе есть что-то от псевдосладости проститутки.

I stared at him with my mouth open.

Я раскрыл рот, глядя на него.

The soft wet heat was like a pall around us.

Мягкий влажный зной окутывал нас как саван.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке