The sleeve behind the tree showed again, then a big nose and one eye and some sandy hair without a hat on It.
Из-за дерева снова показался цветастый пиджак, затем большой нос, глаз и русая голова без шляпы.
The eye stared at me. It disappeared.
Глаз пристально посмотрел на меня и исчез.
Its mate reappeared like a woodpecker on the other side of the tree.
Второй глаз словно дятел возник по другую сторону дерева.
Five minutes went by.
Прошло пять минут.
It got him.
Этого оказалось достаточно, я доконал его.
His type are half nerves.
Он принадлежал к типу людей со слабыми нервами.
I heard a match strike and then whistling started. Then a dim shadow slipped along the grass to the next tree.
Я услышал треск спички, потом до меня донеслось посвистывание и неясная тень скользнула к следующему дереву.
Then he was out on the walk coming straight towards me, swinging the cane and whistling.
Спустя некоторое время он оказался на дорожке и направился прямо ко мне, насвистывая
и поигрывая тросточкой.
A sour whistle with jitters in it.
Свист звучал несколько искусственно и, видимо, давался ему нелегко.
I stared vaguely up at the dark sky.
Я задумчиво поднял глаза к небу.
He passed within ten feet of me and didn't give me a glance.
Он прошел в трех метрах от меня, не удостоив даже взглядом.
He was safe now. He had ditched it.
О был спокоен, так как избавился от свертка.
I watched him out of sight and went up the central walk of the La Baba and parted the branches of the third cypress.
Я подождал, пока он уйдет, потом направился к "Ла Бабе" и раздвинул ветви третьего кипариса.
I drew out a wrapped book and put it under my arm and went away from there.
Вытащив оттуда звернутую в бумагу книжку, я сунул ее под мышку и пошел своей дорогой.
Nobody yelled at me.
Никто меня не окликнул и никто не преследовал.
CHAPTER V Глава V
Снова оказавшись на бульваре, я зашел в телефонную будку и отыскал в справочнике домашний адрес Артура Гвинна Гейгера.
He lived on Laverne Terrace, a hillside street off Laurel Canyon Boulevard.
Он жил на Лэйверн-террас, боковой улочке, ответвляющейся от бульвара Ларель-каньон.
I dropped my nickel and dialed his number just for fun.
Я опустил в автомат монету и из чистого любопытства набрал номер.
Nobody answered.
Никто не ответил.
I turned to the classified section and noted a couple of bookstores within blocks of where I was.
Просмотрев справочник, я записал адреса нескольких книжных магазинов, расположенных в близлежащих кварталах.
The first I came to was on the north side, a large lower floor devoted to stationery and office supplies, a mass of books on the mezzanine.
Первый, в который я отправился, находился на северной стороне -большой подвал с письменными принадлежностями и набитый книгами полуэтаж.
It didn't look the right place.
Это было не то, что я искал.
I crossed the street and walked two blocks east to the other one.
Я перешел на другую сторону улицы и направился в восточном направлении, к следующему.
This was more like it, a narrowed cluttered little shop stacked with books from floor to ceiling and four or five browsers taking their time putting thumb marks on the new jackets.
Этот был уже более похож на магазин, который мне требовался. Небольшая лавчонка, уставленная полками с книгами от пола до потолка. Четверо или пятеро книгочеев листали новые издания, оставляя следы пальцев на новехоньких обложках.
Nobody paid any attention to them.
Никто не обращал на них внимания.
I shoved on back into the store, passed through a partition and found a small dark woman reading a law book at a desk.
Протолкавшись между ними, я прошел за перегородку и наткнулся на низенькую брюнетку, читавую за столиком какую-то юридическую книгу.
I flipped my wallet open on her desk and let her look at the buzzer pinned to the flap.
Я положил перед ней открытый бумажник и дал возможность взглянуть на прикрепленный к его клапану значок.
She looked at it, took her glasses off and leaned back in her chair.
Она посмотрела на него, сняла очки и отклонилась назад, удобнее устроившись на стуле.
I put the wallet away.
Я спрятал бумажник в карман.
She had the fine-drawn face of an intelligent Jewess.
У нее было утонченное лицо очень умной еврейки.
She stared at me and said nothing.
Она молча смотрела на меня.
I said: "Would you do me a favor, a very small favor?" "I don't know.
- Не окажете ли вы мне одну услугу? - спросил я. -Маленькую услугу. - Трудно сказать.
What is it?" She had a smoothly husky voice.
А в чем дело? - У нее был мягкий глухой голос.
"You know Geiger's store across the street, two blocks west?"
- Вы знаете магазин Гейгера? В двух кварталах отсюда, на запад?
"I think I may have passed it."
- Кажется, я проходила там несколько раз.
"It's a bookstore," I said. "Not your kind of a bookstore.
- Это книжный магазин, - пояснил я. - Но не такой, как ваш.
You know darn well."
Впрочем, вам это, очевидно, хорошо известно.
She curled her lip slightly and said nothing.
Она ничего не ответила, лишь слегка искривила губы в презрительной гримасе.