Чандлер Рэймонд Торнтон - Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты] стр 17.

Шрифт
Фон

"You know Geiger by sight?" I asked.

- Вы знаете Гейгера в лицо? - спросил я.

"I'm sorry. I don't know Mr. Geiger."

- Весьма сожалею, но я не знаю мистера Гейгера.

"Then you couldn't tell me what he looks like?"

- А вы не могли бы сказать мне, как он выглядит?

Her lip curled some more.

Ее губы искривились чуть больше.

"Why should I?"

-А я должна?

"No reason at all.

- Нет, конечно, не должны.

If you don't want to, I can't make you."

Если вы не желаете, я не могу вас заставить.

She looked out through the partition door and leaned back again.

Она посмотрела на дверь в перегородке и снова откинулась на спинку стула.

"That was a sheriffs star, wasn't it?"

- На вашем значке была выбита звезда шерифа?

"Honorary deputy.

- Его добровольный помощник.

Doesn't mean a thing.

Но это ничего не значит.

It's worth a dime cigar."

И стоит не больше понюшки табака.

"I see." She reached for a pack of cigarettes and shook one loose and reached for it with her lips.

- Понятно. - Она достала из ящика стола пачку сигарет, вытащила одну, раскатала в пальцах и взяла ее в рот.

I held a match for her.

Я поднес ей зажженную спичку.

She thanked me, leaned back again and regarded me through smoke. She said carefully: "You wish to know what he looks like and you don't want to interview him?"

Она поблагодарила и посмотрела на меня сквозь облачко сигаретного дыма. - Вы хотите знать, как он выглядит, но не хотите лично встретиться с ним? -осторожно спросила она.

"He's not there," I said.

- Его нет в магазине, - сказал я.

"I presume he will be.

- Я думаю, он когда-нибудь придет.

After all, it's his store."

В конце-концов это его магазин.

"I don't want to interview him just yet," I said.

- Пока что я не хотел бы встречатся с ним, -признался я наконец.

She looked out through the open doorway again.

Она снова взглянула через открытую дверь внутрь магазина.

I said: "Know anything about rare books?"

- Вы разбираетесь в белых воронах? - спросил я.

"You could try me."

- Можете проэкзаменовать меня.

"Would you have a Ben Hur, 1860, Third Edition, the one with the duplicated line on page 116?"

- Нет ли у вас Бен Гура 1860 года, третье издание с повторяющимся стихом на сто шестнадцатой странице?

She pushed her yellow law book to one side and reached a fat volume up on the desk, leafed it through, found her page, and studied it.

Она отодвинула юридический труд, протянула руку к толстой книге, лежавшей на столе, пролистнула несколько страниц, нашла нужную и просмотрела ее.

"Nobody would," she said without looking up. "There isn't one."

- Этого нет ни у кого, - не поднимая глаз сказала она, - ничего такого не существует.

"Right."

- Вы правы.

"What in the world are you driving at?"

- Ради бога, к чему вы клоните?

"The girl in Geiger's store didn't know that."

- Девушка в магазине Г ейгера не знала, что такой книги не существует.

She looked up.

Она посмотрела на меня.

"I see.

-Да?

You interest me.

Вы меня заинтересовали.

Rather vaguely."

Но не очень.

"I'm a private dick on a case.

-Так уж вышло, что я частный детектив.

Perhaps I ask too much. It didn't seem much to me somehow."

Быть может я задаю слишком много вопросов, но узнал пока что гораздо меньше.

She blew a soft gray smoke ring and poked her finger through. It came to pieces in frail wisps.

Женщина выпустила мягкое серое колечко дыма и ткнула в него пальцем.

She spoke smoothly, indifferently.

Кольцо расплылось на маленькие клочки, а она заговорила - вежливо, но совершенно равнодушно.

"In his early forties, I should judge. Medium height, fattish.

- Ему около сорока по моей оценке, среднего роста, со склонностью к полноте.

Would weigh about a hundred and sixty pounds.

Весит примерно семьдесят пять килограммов.

Fat face, Charlie Chan moustache, thick soft neck.

У него полное лицо, усики как у Чарли Чаплина, толстая мягкая шея.

Soft all over.

Вообще весь он какой-то мягкотелый.

Well dressed, goes without a hat, affects a knowledge of antiques and hasn't any.

Одевается очень хорошо, никогда не надевает шляпу. Делает вид, что разбирается в антиквариате, хотя на самом деле ничего в нем не смыслит.

Oh yes.

Ах да!

His left eye is glass."

Левый глаз у него стеклянный.

"You'd make a good cop," I said.

- Из вас вышел бы хороший сыщик, - сказал я.

She put the reference book back on an open shelf

at the end of her desk, and opened the law book in front of her again.

Она сунула каталог обратно на полку рядом с ее столиком и снова придвинула к себе юридический труд.

"I hope not," she said. She put her glasses on.

- Надеюсь, что нет, - сказала она, надевая очки.

I thanked her and left.

Я поблагодарил ее и вышел.

The rain had started.

Начался дождь.

I ran for it, with the wrapped book under my arm. My car was on a side street pointing at the boulevard almost opposite Geiger's store.

С бумажным свертком под мышкой я побежал под дождем к своей машине, запаркованной в боковой улочке, почти напротив магазина Гейгера.

I was well sprinkled before I got there.

Но пока добрался до нее, промок до нитки.

I tumbled into the car and ran both windows up and wiped my parcel off with my handkerchief. Then I opened it up.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора