Дверь в деревянной стене снова открылась и высокий мужчина с тросточкой выскользнул из нее.
He had another wrapped parcel, the shape of a large book.
В руке у него был свежеупакованный сверток, по форме похожий на толстую книгу.
He went over to the desk and paid money.
Он подошел к столику и уплатил какую-то сумму.
He left as he had come, walking on the balls of his feet, breathing with his mouth open, giving me a sharp side glance as he passed.
Вышел он так же, как и вошел, ступая на цыпочках и дыша раскрытым ртом, а проходя мимо, бросил на меня короткий подозрительный взгляд.
I got to my feet, tipped my hat to the blonde and went out after him.
Я вскочил, махнул блондинке шляпой и пошел за ним.
He walked west, swinging his cane in a small tight arc just above his right shoe.
Он азартно вышагивал в западном направлении, помахивая тросточкой и описывая ею маленький полукруг точно возле правого ботинка.
He was easy to follow.
Следить за ним было не трудно.
His coat was cut from a rather loud piece of horse robe with shoulders so wide that his neck stuck up out of it like a celery stalk and his head wobbled on it as he walked.
На нем был пиджак, сшитый из материала, напоминавшего конскую попону кричащей раскраски, широкий в плечах настолько, что торчащая из него шея казалась стеблем сельдерея, к которому прикреплена покачивающаяся в такт шагам голова.
We went a block and a half.
Так мы прошли вместе несколько сот метров.
At the Highland Avenue traffic signal I pulled up beside him and let him see me.
На ближайшем перекрестке я поравнялся с ним и позволил ему заметить себя.
He gave me a casual, then a suddenly
sharpened side glance, and quickly turned away.
Он бросил на меня сначала рассеянный, потом короткий подозрительный взгляд и быстро отвел глаза.
We crossed Highland with the green light and made another block.
Когда зажегся зеленый свет, мы пересекли улицу и дошли до следующего перекрестка.
He stretched his long legs and had twenty yards on me at the corner.
Он вымахивал своими длинными ногами так, что на ближайшем углу опередил меня метров на пятнадцать.
He turned right.
Затем свернул направо.
A hundred feet up the hill he stopped and hooked his cane over his arm and fumbled a leather cigarette case out of an inner pocket.
Через сто шагов он вдруг остановился, повесил тросточку на плечо и достал из внутреннего кармана пиджака кожаный портсигар.
He put a cigarette in his mouth, dropped his match, looked back when he picked it up, saw me watching him from the corner, and straightened up as if somebody had booted him from behind.
Сунул сигарету в рот, и уронил спички. Поднимая их, он огляделся и, заметив, что я наблюдаю за ним из-за угла, выпрямился так резко, как-будто ему дали пинка.
He almost raised dust going up the block, walking with long gawky strides and jabbing his cane into the sidewalk.
Потом поспешно двинулся дальше, почти поднимая пыль своими неуклюжими ногами и постукивая тросточкой по плиткам тротуара.
He turned left again.
Затем снова свернул - на этот раз налево.
He had at least half a block on me when I reached the place where he had turned.
Он опережал меня более чем на пол-улицы, когда я добрался до того места, где он свернул.
He had me wheezing.
Я перевел дух.
This was a narrow tree-lined street with a retaining wall on one side and three bungalow courts on the other.
Это была узкая, обсаженная деревьями улица, ограниченная опорной стеной с одной стороны, и тремя бунгало с двориками -с другой.
He was gone.
Он исчез.
I loafed along the block peering this way and that.
Я брел вдоль улицы, озираясь на все стороны.
At the second bungalow court I saw something. It was called "The La Baba," a quiet dim place with a double row of tree-shaded bungalows.
Я остановился возле второго имения, носящего название "Али Баба". Это было тихое место с двумя рядами маленьких деревянных коттеджей, располагавшихся в тени деревьев.
The central walk was lined with Italian cypresses trimmed short and chunky, something the shape of the oil jars in Ali Baba and the Forty Thieves.
Дорога, проходящая между двумя домиками, была обсажена итальянскими кипарисами, подстриженными так, что они напоминали низкие и пузатые кувшины с маслом из "Али-Бабы и сорок разбойников".
Behind the third jar a loud-patterned sleeve edge moved.
За третьим кувшином я заметил плечо в материале кричащей расцветки.
I leaned against a pepper tree in the parkway and waited.
Прислонясь к придорожному кипарису, я стал ждать.
The thunder in the foothills was rumbling again.
Где-то над взгорьями снова прогремел гром.
The glare of lightning was reflected on piled-up black clouds off to the south.
Просверк молнии осветил нагромождение черных туч на юге.
A few tentative raindrops splashed down on the sidewalk and made spots as large as nickels.
Первые капли дождя упали на дорогу, оставив на ней мокрые пятна величиной с пятицентовик.
The air was as still as the air in General Sternwood's orchid house.
Воздух был почти так же неподвижен, как и в теплице генерала Стернвуда.