-Увы... Пока что у нас этого нет,-промурлыкала она с явно заметным раздражением.
Her smile was now hanging by its teeth and eyebrows and wondering what it would hit when it dropped.
Улыбка все еще блуждала по ее лицу, но она висела уже на самом краешке и казалось, вот-вот упадет на пол и расколется на куски.
"You do sell books?" I said in my polite falsetto.
- Ведь ваша фирма продает книги, - заметил я вежливым фальцетом.
She looked me over.
Она окинула меня взглядом с головы до ног.
No smile now. Eyes medium to hard.
Улыбка исчезла с ее лица, а взгляд стал жестким.
Pose very straight and stiff. She waved silver fingernails at the glassed-in shelves.
Она сделала напышенную и компетентную мину и покрашенными в серебряный цвет ногтями постучала по стеклянной полке.
"What do they look like - grapefruit?" she enquired tartly.
- А по вашему что это такое? Грейпфруты? -язвительно допытывалась она.
"Oh, that sort of thing hardly interests me, you know.
- О, эти вещи меня не интересуют, понимаете ли.
Probably has duplicate sets of steel engravings, tuppence colored and a penny plain.
Ведь это же все низкопробные дубликаты, копии, дешевые, хотя и эффектные.
The usual vulgarity.
Заурядный ярмарочный товар!
No. I'm sorry. No."
О нет, премного благодарен, нет.
"I see." She tried to jack the smile back up on her face. She was as sore as an alderman with the mumps. "Perhaps Mr. Geiger - but he's not in at the moment."
- Понимаю, - она старалась снова натянуть улыбку на свое лицо. -Возможно, вам мог бы помочь мистер Гейгер, но его сейчас нет.
Her eyes studied me carefully.
В ее взгляде появлялось все больше озабоченности.
She knew as much about rare books as I knew about handling a flea circus.
Во всяком случае я уже знал наверняка, что она разбирается в редких книгах не больше, чем в блошином цирке.
"He might be in later?"
- А вы можете сказать, когда он придет?
"I'm afraid not until late."
- Боюсь, что поздно.
"Too bad," I said. "Ah, too bad.
- Как жаль, - вздохнул я. - В самом деле жаль.
I'll sit down and smoke a cigarette in one of these charming chairs.
Ладно, тогда я посижу на одном из этих прекрасных стульев и выкурю сигарету.
I have rather a blank afternoon. Nothing to think about but
my trigonometry lesson." "Yes," she said.
Сегодня после обеда я не очень занят, мне нужно только обдумать свою лекцию по тригонометрии. - Понимаю, - сказала она. - Да...
"Ye-es, of course."
Конечно.
I stretched out in one and lit a cigarette with the round nickel lighter on the smoking stand.
Удобно устроившись в кресле, я закурил, воспользовавшись стоявшей на столе круглой никелированной зажигалкой.
She still stood, holding her lower lip with her teeth, her eyes vaguely troubled. She nodded at last, turned slowly and walked back to her little desk in the corner.
Женщина постояла немного, закусив нижнюю губу, с неопределенным выражением озабоченности во взгляде, потом кивнула и отвернулась к своему маленькому столику в углу.
From behind the lamp she stared at me.
Она наблюдала за мной из-за лампы.
I crossed my ankles and yawned.
Я заложил ногу на ногу и зевнул.
Her silver nails went out to the cradle phone on the desk, didn't touch it, dropped and began to tap on the desk.
Ее серебряные коготки придвинулись к телефону, стоявшему на столике, но не коснулись его, опустились и стали постукивать по крышке стола.
Silence for about five minutes.
Молчание длилось минут пять.
The door opened and a tall hungry-looking bird with a cane and a big nose came in neatly, shut the door behind him against the pressure of the door closer, marched over to the corner and placed a wrapped parcel on the desk. He took a pinseal wallet with gold corners from his pocket and showed the blonde something.
По прошествии этого времени входная дверь открылась и в ней показался высокий слащавый тип с тростью и здоровенным носом. Он нажал на ручку, игнорируя автоматический замок, прошествовал к столику, положил на него бумажный сверток, затем вынул из кармана бумажник с позолоченными краями и что-то показал блондинке.
She pressed a button on the desk.
Она нажала кнопку звонка на столе.
The tall bird went to the door in the paneled partition and opened it barely enough to slip through.
Высокий подошел к двери в деревянной перегородке и слегка приоткрыл ее - так мало, что едва протиснулся в нее.
I finished my cigarette and lit another.
Я закончил одну сигарету и прикурил новую.
The minutes dragged by.
Время тянулось медленно.
Horns tooted and grunted on the boulevard.
Сквозь закрытую входную дверь доносились отзвуки уличного шума и автомобильные гудки.
A big red interurban car grumbled past A traffic light gonged.
Проехал большой красный автобус междугородного сообщения. Сменялись огни светофора на перекрестке.
The blonde leaned on her elbow and cupped a hand over her eyes and stared at me behind it.
Блондинка уселась на стуле поудобнее, подперла лоб рукой и внимательно наблюдала за мной сквозь пальцы.
The partition door opened and the tall bird with the cane slid out.